==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བི་མ་མི་ཏྲའི་ཡང་ཐིག་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བི་མ་མི་ཏྲའི་ཡང་ཐིག་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
བི་མ་མི་ཏྲའི་ཡང་ཐིག་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་བཞུགས་སོ༔
ཨེ་མ་ཧོ༔ བི་མའི་ཡང་ཐིག་ཉམས་ལ་ཤར་བ་ནི༔ ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པར་མཉམ་གཞག་ཚེ༔ ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དག་པའི་བི་མ་ལས༔ སྐུ་ལྔའི་འབྲས་བུར་དམིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཞིག༔ ནམ་མཁར་དམིགས་ལ་ཉི་མ་ལན་གསུམ་འབུད༔ བི་མ་ཞུ་བའི་ཟླ་བ་ཁོང་དུ་མིད༔ ལུས་གནད་ལྡན་པས་བསམ་བཟང་སྔོན་བཏང་སྟེ༔ དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་དང༔ མི་རྟག་སླུ་བྱེད་རྫུན་ཕུག་བརྡིབ་པ་དང༔ འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང༔ ཆོས་རློམ་ཆོས་མིན་ལོག་པར་སོང་བ་དང༔ ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༔ འཁོར་ཞིང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞིབ་བསམ་སྟེ༔ རྩེ་གཅིག་ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིས༔ འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་འདིར༔ འཇིག་རྟེན་མཐུ་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཐབས་རྡུགས་པས༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ལམ་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས༔ འདྲེན་པ་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་བཟུང༔ མ་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་སར༔ སྟོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་པ་
དེ་བཞིན་དུ༔ རིན་ཆེན་བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ལྔས་བློ་སྦྱངས་ཤིང༔ ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ ཡོངས་གྱུར་བླ་མ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆས་གོས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་འོད་འབར་བ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་བར་བསྒོམ༔ གསང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བྱ༔ རང་ལ་བསྟིམས་ནས་རྟོག་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་ལེགས་སྦྱངས་བཟང་རྫས་བྱུགས༔ དྲི་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ་ལ་དབྱིག་གི་རིགས༔ ཚོམ་བུར་སྤུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་མཎྜལ་མངོན་མཐོའི་འབྱོར་པས་བཀང༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ མཆོག་གསུམ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་

【汉语翻译】
比玛拉米扎的命脉，智慧密道。 乔究林巴。
比玛拉米扎的命脉，智慧密道。 乔究林巴。
比玛拉米扎的命脉，智慧密道 敬录。
诶玛吙！ 比玛的命脉于体验中显现时， 无始无终之中安住之时， 自性本来清净的宫殿中， 错觉自性清净的比玛拉， 为了对准五身果位的修行者， 为了确立见解， 天空之身的比玛拉米扎， 观想于虚空，向太阳供三次， 吞食比玛融化的月亮于腹中， 以具足身要，先发善心， 获得闲暇人身极为困难， 无常欺骗，虚假洞穴崩塌， 轮回之事毫无意义， 自诩为法却非正法误入歧途， 业果不虚如实知晓， 细思流转变化的痛苦， 以一心一意出离的坚定之心， 在这恐怖轮回难以忍受的痛苦中， 世间大能之士皆方法拙劣， 慈悲之主上师仁波切， 救护者佛陀，殊胜正法之道， 引导师僧众，我等皈依。 愿过去之众生皆被至尊导师们
同样地， 以珍贵三学为基础， 以殊胜菩提心五种修心， 为了平息道之违缘障碍， 头顶莲花月轮上白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 总集上师诸部之金刚萨埵， 白色明亮一面二臂跏趺坐， 持金刚铃，与明妃无二拥抱， 十三种服饰庄严，光芒四射， 具备九种寂静姿态的心间， 月轮上吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围百字明围绕， 光芒照射，观想自身罪障清净， 念诵密咒，以忏悔之心忏悔， 融入自身，安住于无分别之状态。 外内密三种会供之殊胜者， 珍贵曼扎精勤修习，涂抹上好供品， 以香气涂抹，放置各种食物， 堆积成堆，先行顶礼， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 三千世界曼扎以增上生之财富充满， 愿望功德，各种云彩般涌现， 供养三宝上师化身， 愿一切众生皆至化身净土

【英语翻译】
The Quintessence of Vimalamitra, the Secret Path of Wisdom. Chokgyur Lingpa.
The Quintessence of Vimalamitra, the Secret Path of Wisdom. Chokgyur Lingpa.
The Quintessence of Vimalamitra, the Secret Path of Wisdom. Herein lies.
Emaho! When the quintessence of Vima dawns in experience, In the samadhi without beginning or end, From the palace of essence, pure from the beginning, From Vimala, whose delusion is naturally pure, For the practitioner who aims for the fruition of the five kayas, In order to establish the view, Vimalamitra, with a body of space, Focuses on the sky and offers to the sun three times, Swallows the moon that melts into Vima into his belly, With the essential points of the body complete, first sending forth good thoughts, The difficulty of obtaining a leisure and endowed human body, The impermanence that deceives, the collapse of the false cave, The meaninglessness of samsaric activities, Claiming to be Dharma but straying into non-Dharma, Knowing that the law of karma is infallible, Reflecting deeply on the suffering of wandering and changing, With a firm mind of single-pointed renunciation, In this terrifying and unbearable suffering of samsara, The methods of all the powerful beings of the world are inadequate, The embodiment of compassion, the precious Guru, The savior Buddha, the supreme path of the sacred Dharma, The guide, the Sangha, I take refuge in them. May all beings who have been our mothers be liberated by the supreme teachers
Similarly, By establishing the foundation with the three precious trainings, By training the mind with the five aspects of the supreme Bodhicitta, In order to pacify the obstacles and hindrances on the path, On the crown of the head, a white HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on a lotus moon, The all-encompassing Guru, the combined lineage Vajrasattva, White and clear, one face, two arms, sitting in vajra posture, Holding a vajra and bell, embracing the consort in union, Adorned with thirteen ornaments, blazing with light, In the heart, possessing the nine peaceful aspects, A HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on a moon, surrounded by the hundred-syllable mantra, Light radiates, visualizing the purification of one's own sins and obscurations, Reciting the secret mantra and confessing with remorse, Dissolving into oneself, remaining in a state of non-conceptuality. The supreme of outer, inner, and secret gatherings, The precious mandala, well-prepared, anointed with fine substances, Anointing with fragrance, placing various foods, Piled up, first prostrating, OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Filling the three thousand worlds mandala with the wealth of higher realms, Qualities of desire, various clouds arising, Offering to the Three Jewels, the Guru, the Nirmanakaya, May all beings go to the Nirmanakaya's realm

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་ཡས་པ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་སྐུར་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འགག་མེད་འོད་གསལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ འབྲས་བུའི་མཐུན་རྐྱེན་འབད་མེད་དེ་ཡིས་བྱེད༔ མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཏེ༔ ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་དབང་བཞི་འབུམ་ཕྲག་བླང༔ བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་སེམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་བློ་འདས་ངང༔ སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པའི༔ རང་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ རྣམ་པར་འབྱོངས་ན་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་འོག་གཞི་ལོགས་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ རབ་ཏུ་འཐས་པ་མེ་ལྔ་འབར་བའི་ཁོངས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཞུགས་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ རིམ་བཞིན་ཨ་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་གྱུར༔ རང་རིག་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ནི༔ བི་མ་མི་ཏྲ་ཨ་ཙར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ སྤྱན་ཟླུམ་མཛོད་སྤུ་སྙན་གོང་ཤངས་ཀྱི་
སྒོར༔ ཨ་ཡིག་འབར་ཞིང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ༔ ལྗང་བའི་འོད་འཕྲོ་གསང་གོས་སྔོ་སྐྱ་དང༔ ཐང་ཤམ་དམར་པོ་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས༔ ཆེ་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་བརྡ་རྟགས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་ཐབས་འཛིན༔ ཡང་ན་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་མཛད༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པའི་ནང༔ རང་རིག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ་ནི་མཉམ་སྐྱིལ་ཅན༔ ལྟ་བ་རབ་མཐོ་གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་ཅིང༔ ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་དབུ་ཞྭ་རྩེ་སྨྱུག་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་རྣ་ལྷན་ཐུར་དུ་འཕྱང༔ སྲིད་ཞིར་དབང་བསྒྱུར་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བསམས་བྱས་ཏེ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འབར་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ཡི་ག

【汉语翻译】
愿享用！ 密集排列的无量宫土， 以智慧嬉戏的享受所庄严， 三根本上师供养圆满报身， 愿众生享用报身刹土！ 在法界清净的刹土中， 以无碍光明觉性所庄严的此， 供养三身上师法身， 愿众生享用法身刹土！ 果的顺缘毫不费力地成就， 快速道是上师的加持， 祈请总集之自在主！ 以专注的虔诚接受四灌顶百万次， 上师的意和自心无二融合， 如此前行次第圆满后， 正行生起次第手印瑜伽是， 自心如是本性界，超越思维之状态， 慈悲不变，周遍一切众生， 自性因之阿上执持心， 如果熟练，则观想手印金刚杵， 光芒四射，下基上层是金刚帐， 极其坚固，五火燃烧的范围中， 八瓣莲花月亮坛城中央， 珍宝座莲花日月为足， 堆叠之上日月交合中， 字和手印融入而化光， 依次阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和金刚杵全部变成， 自明上师手印唯一是， 比玛拉米扎，阿杂亚青年之相， 眼圆毫毛，耳廓鼻梁之， 门上，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字燃烧，身色白色， 绿色光芒四射，秘密衣青蓝色， 唐嘎下裙红色，三法衣覆盖， 大胜成就者，以表示证悟之右手， 金色金刚杵心间竖立执持， 或者观想作说法手印， 左手等持手印脐下作， 无漏大乐金刚颅器内， 自明菩提心甘露充满而持， 双足金刚跏趺或者平等跏趺， 见解极高，压伏他相， 摧伏外道，顶戴尖帽， 慈悲垂线耳环向下垂， 掌握有寂，具有权威之颜色， 身具妙相好，圆满五光中， 思维为无动摇金刚身， 三处三字燃烧放光芒， 迎请三金刚之坛城， 字

【英语翻译】
May it be enjoyed! The densely arranged immeasurable palace land, Adorned with the enjoyment of wisdom's play, The three roots, the lama, I offer to the complete Sambhogakaya, May all beings enjoy the Sambhogakaya realm! In the realm of the pure Dharmadhatu, This adorned with unobstructed, clear light awareness, I offer to the Trikaya lama, the Dharmakaya, May all beings enjoy the Dharmakaya realm! The favorable conditions for the result are effortlessly accomplished, The swift path is the blessing of the lama, I pray to the Lord who is the embodiment of all! With focused devotion, I receive the four empowerments a hundred thousand times, The lama's mind and my own mind are inseparably blended, Thus, after the preliminary stages are completed, The main practice, the yoga of the generation stage mudra, is: One's own mind is the essence of suchness, a state beyond thought, Compassion is unchanging, pervading all beings, One's own ability is to hold the mind to the cause, the A, If one is skilled, then visualize the hand symbol as a vajra, Light radiates, the lower base and upper layer are a vajra tent, Extremely solid, within the realm of five burning fires, In the center of the eight-petaled lotus moon mandala, A precious throne with lotus sun and moon feet, On top of the stacked sun and moon in union, The letters and hand symbols dissolve into light, Gradually the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and the vajra all become, Self-awareness, the lama, the one mudra, is: Vimalamitra, in the form of a young Acharya, With round eyes, urna hair, earlobes, and nose, On the door, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is blazing, the body color is white, Green light radiates, the secret garment is bluish-gray, The Tangka lower garment is red, covered with three Dharma robes, The great supreme accomplished one, with the right hand holding the symbol of realization, Holds a golden vajra upright at the heart, Or visualize making the Dharma teaching mudra, The left hand makes the equanimity mudra below the navel, Inside the stainless great bliss vajra skull cup, Self-awareness, bodhicitta, filled with nectar, is held, The two feet are in vajra posture or equal posture, The view is extremely high, suppressing the appearance of others, Subduing opponents, wearing a pointed hat, The compassionate hanging thread earrings hang down, Controlling samsara and nirvana, wearing the color of power, Complete with excellent marks and signs, in the realm of five lights, Thinking of it as an unwavering vajra body, From the three places, the three syllables blaze and radiate light, Inviting the mandala of the three vajras, Letter

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བསྟིམས་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་གང་བས༔ དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཕྱིར་འབུད་གསུམ་བྱས་རྒྱལ་
བའི་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལ་དྲངས་ཏེ་ནང་དུ་རྔུབས༔ སྤྲོས་པར་དགའ་ན་འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ གཡོན་དུ་སྦས་ཡུམ་དཀར་མོ་དང་བཅས་པ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨ་དཀར་པོ༔ སྲོག་སྔགས་ཟླ་སྐར་ཕྲེང་ལྟར་འོད་ཟེར་བཅས༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་ཐོན་སྦས་ཡུམ་ཞལ་དུ་བརྒྱུད༔ པདྨའི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱེད་པ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཡི་གེ་བཞིས་བསྐུལ་བས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁྱད་པར་ཡི་དམ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ སྐྱེ་རིམ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་ཆེ་མཆོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣོལ་ཐབས་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་ཅན༔ སྦྱོར་ཞིང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ལྡན་བསྒོམ༔ བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་དང༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་
སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་བྱ༔ སྤྲོས་པར་དགའ་ན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་དབུས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང༔ ཀེའུ་སེང་དབང་ཕྱུག་སྒོ་མའི་ཚོགས་བཅས་བསྒོམ༔ ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག༔ སྣང་གྲགས་རིག་པ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ སྔགས་རྣམས་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུར་བཟླ༔ འོད་གསལ་ངང་སྡུད་སླར་ཡང་རྒྱུན་སྤྱོད་སོགས༔ མ་དག་སྣང་ཞེན་འགོག་པའི་ཐབས་ལ་བསླབ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་པའི༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་འབྱོངས་པ་ནི༔ ངེས་རྫོགས་ལམ་སྟེ་ཚེ་གཅིག་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ ཡང་ན་མོས་པས་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ༔ མཚན་བཅས་བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ་སྟོང་ར་ནི༔ འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་རྣམས༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ལྟེ་འོག་སུམ་མད་ོན༔ ཨ་

【汉语翻译】
以甘露滋润，加持三处。
金刚界之诸神众充满虚空，
灌顶，迎请、融入智慧，进行供养和赞颂。
从三处字放光，净化罪障。
作三次驱逐，所有胜者的加持，
从鼻孔吸入各种光芒。
如果喜欢广，观想空行母围绕。
靛蓝、黄色、红色、绿色，手持钺刀、颅骨、卡杖嘎。
左边是白色隐母及其眷属，
以伸展和弯曲的舞姿，向主尊顶礼。
主尊心间月轮上白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），
命咒如月星串联般闪耀光芒。
从主尊口中传出，经过隐母的口中，
从莲花道进入金刚宝。
观想融入心间，大乐增长。
如是旋转如火轮，
光芒放射和收摄，成办二利，
由四瑜伽母以四字催动，
四种事业的成就毫不费力。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咕噜贝玛拉米扎哈日尼萨吉达赫日（藏文：ཧྲཱིྃ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥）赫日（藏文：ཧྲཱིྃ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥）匝匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）萨瓦悉地帕拉吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！夏（藏文：ཤཱནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂） 奔（藏文：པུཥྚིཾ，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增） 瓦夏（藏文：ཝཱ་ཤཾ，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：怀） 玛拉雅惹巴（藏文：རྦད，梵文天城体：र्बद，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：诛）！
特别是本尊秘密瑜伽，
从空性大悲的自性光芒吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，
以生起次第净化的方式依次生起。
也就是大殊胜嘿汝嘎，深蓝色一面二臂，
双手以金刚颅血交叉的方式执持。
至尊明妃，一面持卡杖嘎和颅血，
观想交合，具有尸陀林嬉戏的装束。
加持、灌顶、供养、赞颂等等，
对三处字进行放射和收摄的念诵。
如果喜欢广，在尸陀林宫殿中央，
四方观想四部的饮血尊父母，
以及凯吾僧、自在天女和门卫众。
开启念诵室，是成就悉地的殊胜方法。
显现、声音、觉知，皆是本尊、咒语和大智慧。
念诵咒语如蜂巢般嗡嗡作响。
光明中收摄，再次进行日常行持等，
学习阻止不清净显现执着的方法。
如是具备念诵和修持四支的，
圆满生起次第，
是决定和圆满的道，一生获得果位。
或者通过信心，从传承之门成就。
具有形象的乐空，心之圆满次第中，
自己观想为本尊，空性中，
六轮和顶髻、三道脉等，
外白内红，脐下三昧丹田，
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。

【英语翻译】
Bless the three places by moistening with nectar.
The assembly of deities of the Vajra realm fills the sky,
Perform empowerment, invite and absorb wisdom, make offerings and praises.
Light radiates from the syllables of the three places, purifying sins and obscurations.
Perform three expulsions, all the blessings of the victorious ones,
Draw the rays of light through the nose and inhale them inside.
If you like elaboration, meditate on the dakinis in the retinue.
Blue, yellow, red, and green, holding curved knives, skulls, and khatvangas.
On the left is the white Hidden Mother and her retinue,
With stretching and bending dances, paying homage to the main deity.
At the heart of the main deity, on a moon disc, is a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A),
The life mantra shines with light like a string of moons and stars.
It comes out of the mouth of the main deity and passes through the mouth of the Hidden Mother,
It enters the vajra jewel through the path of the lotus.
Think that great bliss expands as it dissolves into the heart.
In this way, it revolves like a wheel of firebrands,
The rays of light emanate and gather, accomplishing both purposes,
Driven by the four syllables of the four yoginis,
The accomplishment of the four activities will be effortless.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) guru bimala mitra hari nisa citta hrīṃ (Tibetan: ཧྲཱིྃ, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal meaning: Hrih) hrīṃ (Tibetan: ཧྲཱིྃ, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal meaning: Hrih) ja ja (Tibetan: ཛ, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal meaning: Dza) sarva siddhi phala hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)!
Śāntiṃ (Tibetan: ཤཱནྟིཾ, Devanagari: शान्तिं, Romanized Sanskrit: śāntiṃ, Literal meaning: Peace) puṣṭiṃ (Tibetan: པུཥྚིཾ, Devanagari: पुष्टिं, Romanized Sanskrit: puṣṭiṃ, Literal meaning: Increase) vāśaṃ (Tibetan: ཝཱ་ཤཾ, Devanagari: वशं, Romanized Sanskrit: vaśaṃ, Literal meaning: Subjugation) māraya rbad (Tibetan: རྦད, Devanagari: र्बद, Romanized Sanskrit: rbad, Literal meaning: Destruction)!
In particular, the secret yoga of the yidam,
From the self-radiance of emptiness and compassion, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum),
Arise in stages through the method of purifying the generation stage.
That is, the great supreme Heruka, dark purplish-black with one face,
The two hands hold the vajra and skull-blood in a crossed manner.
The supreme consort, with one face, holding a khatvanga and skull-blood,
Meditate on them in union, adorned with the attire of playing in the charnel ground.
Blessing, empowerment, offering, praise, and so on,
Perform the recitation of radiating and gathering the syllables of the three places.
If you like elaboration, in the center of the charnel ground palace,
In the four directions, meditate on the father and mother of the four families of blood drinkers,
And the retinue of Ke'useng, Ishvara, and the gatekeepers.
Opening the recitation room is the supreme method of accomplishing siddhis.
Appearance, sound, and awareness are the deity, mantra, and great wisdom.
Recite the mantras like a buzzing beehive.
Absorb into clear light, and again perform daily activities, etc.,
Learn the method of preventing impure appearance and clinging.
Thus, with the four branches of approach and accomplishment,
Having mastered the generation stage,
Is the definite and complete path, attaining the result in one lifetime.
Or it can be accomplished through faith, from the door of the lineage.
In the completion stage of bliss and emptiness with form, in the heart,
Meditate on yourself as the yidam deity, in emptiness,
The six chakras and the crown, the three channels, etc.,
White on the outside and red on the inside, the three samaya dantian below the navel,
A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་སྤྱི་བོར་ཧྃ་ཡིག་ཉིད་ལ་བལྟ༔ དྲོད་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ཨ་ཤད་དང༔ བདེ་བ་མ་སྐྱེས་བར་དུ་ཧྃ་ཡིག་ལ༔ སེམས་བཟུང་བདེ་དྲོད་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་ན༔ ཨ་ལས་མེ་འབར་ཨ་ནུ་ཏ་ར་བསྲེག༔ མེ་ལྕེ་ཕྲ་བས་སྦྲུལ་གཟུགས་ལྟ་བུའི་རྩ༔ བརྒྱུད་པས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་འཁྱིལ་དེ་་་ཞལ་ཤེས་ཡོད།གྲོལ༔ རྩ་ཀུན་མེས་གང་ཧྃ་ཡིག་
རབ་ཞུ་བས༔ ཐུགས་ཀར་དཀར་དམར་འཕྲད་པས་བདེ་བ་རྒྱས༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དྭངས་མས་ལུས་ཀུན་གང༔ རིམ་པར་འཁོར་ལོ་དབབ་བཟུང་ལྡོག་དགྲམ་བྱ༔ དེ་ལ་རླུང་སྦྱོར་ལུས་གནད་སྦྱར་བ་ནི༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་པས༔ ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་རྡོར་འབེབ་ཧ་སྤྲུག་བྱ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་རྟོག་བུམ་ཅན་ལས་སྦྱར་ཞིང༔ དྲུག་ལྡན་པུས་འཁྱུད་ལྡན་པས་དྲོད་ལ་བསྟེན༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་ལག་བསྣོལ་བདེ་བ་དག་ལ་སྦྱང༔ ཆོས་བདུན་འབེབ་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཆིངས་སོ༔ ལང་ཚོ་དར་བབས་མི་མོ་ཉི་ཤུ་མན༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་སྦྱོར་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ༔ དབབ་བཟུང་ལྡོག་དགྲམ་རབ་ཀྱིས་ལྟ་བའི་ངང༔ འབྲིང་གིས་ཏིང་འཛིན་ཐ་མས་རླུང་ལུས་གནད༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསླབ་པར་བྱ༔ མཚན་མེད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཐོག་མར་རང་ཉིད་ངན་སོང་གནས་སྐྱེས་ཏེ༔ སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཚུལ་རྣམས་ལ་ལེགས་བསམ་དང༔ མཐོ་རིས་བདེ་བ་རྣམས་ལ་བློ་བཞག་ཅིང༔ འདས་པའི་ཚུལ་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤྱད༔ བདེ་སྡུག་མྱོང་མཁན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བལྟ༔ ལུས་གནད་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བཅས་ཏེ་བསྒོམ༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་
སྨད་གང་དུ་གནས་པ་བརྟག༔ བྲམ་ཟེའི་འདུག་སྟངས་མིག་བཀག་ནང་དུ་བལྟ༔ ལག་གཉིས་པུས་སྟེང་བཀབ་ལ་ལུས་བསྒྲིམ་སྟེ༔ སྟོང་ར་བསྒོམས་ནས་ཕྱི་ནང་གར་གནས་བརྟག༔ བྱ་རྒོད་འདུག་སྟངས་དང་བཅས་ཕུང་སོགས་དང༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གང་དུ་སེམས་གནས་བཙལ༔ ཧཱུྃ་དབྱངས་སྲིན་འགྲོས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་སྤྲོ༔ འགྲོ་དང་འོང་བའི་ཚུལ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད༔ ཧཱུྃ་གི་ཐག་པས་ཡུལ་ལ་འཆིང་གྲོལ་བྱ༔ དེ་ཚེ་སེམས་ལ་འཆིང་གྲོལ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ ཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་རབ་གཏོར་ཏེ༔ ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རྟག་པ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ དེ་ནས་མ་དག་དག་པའི་རྟེན་བཅས་ལ༔ བརྟེན་ནས་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་འགྱུ་བ་བརྟག༔ རྟེན་མེད་ལ་གནས་སྐྱེ་བ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ ཁ་དོག་གཟུགས་དབྱིབས་དངོས་པོ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ ལུས་བསྒྲིམ་གསལ་འདོན་འགགས་པ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ ཉན་ཐོས་ལྟ་སྟངས་མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་ཕ

【汉语翻译】
于顶轮观想吽字（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），未生暖相前观想阿字，未生乐受前观想吽字，摄心入定，稍生乐暖后，由阿字放光燃烧无上瑜伽（藏文：ཨ་ནུ་ཏ་ར་，梵文天城体：अनुत्तर，梵文罗马拟音：anuttara，汉语字面意思：无上），细微火焰如蛇形之脉，循脉于左绕三匝，此乃口诀。解脱。诸脉为火所遍满，吽字（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化，心间红白菩提相遇，乐受增长，乐空智慧清明充满全身，依次降转轮，作降、持、转、散。于此配合气脉明点，即是调气，息灭浊气，具足四种行相，修持五支，作金刚诵、哈字诵。以跏趺坐不作意，配合宝瓶气修持，具足六支，以膝拥抱，依凭暖相，半跏趺坐，双手交叠，修持乐受，七法降注，是为一切之总纲。迎取年方二十之妙龄女子，修持三想和合，观想十六喜，以上降、持、转、散之方式善加观察，中等行者修持三摩地，下等行者修持气脉明点，为生起乐空智慧而勤修。无相光明智慧圆满次第者，首先自身生于恶趣，善思所受诸苦，心向往上界安乐，以心观想过去诸事，如是行持身语意之行，观受苦乐者之心性，以金刚跏趺坐姿而修，观察身体上下安住何处，如婆罗门之坐姿，闭眼内观，双手覆于膝上，挺直身体，观空性，观察内外安住何处，如鹫鹰之坐姿，以及观想蕴等，寻觅心安住于何处，于虚空边际发出吽声（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观察去来之相，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之绳索系缚解脱于境，彼时观察心有无系缚解脱，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）彻底摧毁内外诸法，观察法与有法有无常恒，之后于不清净与清净之所依，依之而安住，观察动摇，观察于无所依处有无生灭，观察颜色形状事物有无，观察身体挺直、显现、停滞有无，以声闻之观法，双眼注视鼻尖。

【英语翻译】
Look at the syllable Hūṃ (藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the crown of the head. Until warmth arises, look at the syllable A. Until bliss arises, focus the mind on the syllable Hūṃ (藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). When bliss and warmth slightly arise, from A, fire blazes and burns Anuttara (藏文：ཨ་ནུ་ཏ་ར་，梵文天城体：अनुत्तर，梵文罗马拟音：anuttara，汉语字面意思：Unsurpassed). The fine flame, like a snake-shaped channel, winds three times to the left through the channels. This is the oral instruction. Liberation. All the channels are filled with fire, and the syllable Hūṃ (藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) melts away.
When the white and red bindu meet in the heart, bliss increases. The clear bliss-emptiness wisdom fills the entire body. Gradually, perform the descending, holding, reversing, and scattering of the chakras. To this, combine the wind practice and the essential points of the body. By eliminating stale air and having fourfold union, purify the five limbs, perform the vajra recitation, and shake the Ha. Combine with the vase breathing in the non-conceptual lotus posture. Rely on warmth by embracing the knees with sixfold union. Practice bliss in the half-lotus posture with hands crossed. The sevenfold pouring is the general principle of all. Take a maiden of twenty years in her prime. Combine the three recognitions and meditate on the sixteen joys. With the attitude of thoroughly observing the descending, holding, reversing, and scattering, the middling practitioner meditates on samadhi, and the lowest practitioner meditates on the wind and the essential points of the body. One should train to generate bliss-emptiness wisdom. The completion stage of formless, clear light wisdom is as follows: First, be born in the lower realms yourself. Think well about the ways of experiencing suffering. Place your mind on the happiness of the higher realms. Having meditated on the past ways with your mind, practice the actions of body, speech, and mind in various ways. Look at the nature of the mind that experiences happiness and suffering. Meditate by adopting the vajra posture of the essential points of the body. Examine where the upper and lower parts of the body reside. In the Brahmin posture, close your eyes and look inward. Cover your hands on your knees and straighten your body. Meditate on emptiness and examine where it resides inside and outside. With the posture of an eagle, and with the aggregates and so on, search for where the mind resides in the object and the subject. Project the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the manner of a demon to the edge of the sky. Examine the ways of going and coming. With the rope of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), bind and liberate the object. At that time, examine whether the mind has binding and liberation. With Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), thoroughly destroy all inner and outer phenomena. Examine whether phenomena and entities are permanent or impermanent. Then, with the impure and pure supports, rely on them and remain in equanimity, examining the movement. Examine whether there is birth and death in the unsupported place. Examine whether there are colors, shapes, and objects. Examine whether there is straightening, manifestation, and cessation of the body. With the view of the Hearers, focus both eyes on the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ༔ སེམས་ནི་ཅི་ཡང་ཡུལ་མེད་སྟོང་པ་ལ༔ དེ་ཡི་ངོ་བོ་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད༔ མི་རྟོག་བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་ཧྲིག་གེར་བཞག༔ གསལ་དེ་བདེ་ལ་བདེ་དེ་མི་རྟོག་པར༔ ལ་བཟླ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་གྱེན་ལ་བལྟ༔ ཁྲོ་བོའི་སྡང་མིག་གྱད་ཀྱི་འཕྱོང་སྟངས་དང༔ བྱ་རྒོད་འཕུར་སྟངས་རྣམས་བྱ་སྤྱོད་ལམ་གྱིས༔ མཉམ་
གཞག་སྒྲིབ་པ་མེད་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷོད་དེའི་ངང༔ རྣལ་དབབ་སེམས་ནི་བལྟར་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ རྩུབ་པའི་ཉམས་སྐྱེས་དེ་དང་མྱོང་བ་བསྲེ༔ དེ་ལྟར་རུ་ཤན་རྣམ་པ་ཉེར་བདུན་གྱིས༔ སེམས་བཙལ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་འགྲོ་འོང་དང༔ གཟུགས་དང་ཁ་དོག་འཆིང་གྲོལ་ལ་བརྟགས་པས༔ ཅིར་ཡང་མེད་ལ་ཅིར་ཡང་ཤར་བ་ཅན༔ ཡིད་ཆེས་ཡོད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ གཞི་ཡི་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་འཁྲུལ་གྲོལ་ཚུལ༔ ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་གྱུར་པ་ན༔ ལམ་གྱི་ཁྲེགས་ཆོད་ཉམས་སུ་ལེན་བྱ་ནི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིས༔ གང་ཤར་འཛིན་མེད་ཞེན་སྣང་རང་གྲོལ་བ༔ བན་བུན་ཧར་ཧར་གཟའ་གཏད་བྲལ་བར་བསྐྱང༔ ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་ཤུགས་མ་ཞན་པར༔ གང་ཡང་བློ་ལ་བྱར་མེད་རྩོལ་བྲལ་བར༔ བྱ་འཕུར་རྗེས་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཡི་ངང༔ འདུག་སྟངས་གསུམ་གྱིས་སྒྲོན་དྲུག་གནད་གཅུན་པས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ལ་ཕེབས༔ མཐར་ཐུག་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཟད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་རབ་ནི་ཚེ་གཅིག་ལ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུ་གཞི་ལ་སྨིན༔ ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འཐོབ༔ འབྲིང་གིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་དང༔ ཐ་མ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་རྣམ་སྨིན་འཐོབ༔
གཞན་ཡང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ལུས་འདི་ལྷར་བསྒོམ་ལྷ་ཡང་སྒྱུ་མར་བསྒོམ༔ མ་དག་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གཟུགས་བརྙན་བཅས༔ ཡི་གེས་སྦྱངས་ལ་གཉིས་ཀ་རོ་མཉམ་པར༔ སྒྱུ་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བསྒོམ༔ རྨི་ལམ་ངོས་བཟུང་རྩུབ་དང་འཇམ་གྱིས་ཟིན༔ ཨ་དང་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ལ་དམིགས་ཤིང༔ འཇམ་ན་སྨིན་མཚམས་འཁྲུགས་ན་ལྟེ་བར་བལྟ༔ ཉིན་སྣང་རྨི་ལམ་བསྒོམས་ལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་སྤེལ༔ འོད་གསལ་སྙིང་ནང་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བུམ་ནང་མར་མེ་བཞིན༔ གཡོ་མེད་ཕྱི་ལ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གསལ༔ སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་མི་དམིགས་ངང་དུ་བཞག༔ བར་དོ་ད་ལྟར་སྣང་བ་བར་དོར་བལྟ༔ འཇིགས་སྐྲག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང༔ ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་པར་བཞག༔ གནས་དྲུག་ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་བསྒོམ༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བ༔ སེམས་ནི་ཅི་ཡང་ཡུལ་མེད་སྟོང་པ་ལ༔ དེ་ཡི་ངོ་བོ་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད༔ མི་རྟོག་བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་ཧྲིག་གེར་བཞག༔ གསལ་དེ་བདེ་ལ་བདེ་དེ་མི་རྟོག་པར༔ ལ་བཟླ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་གྱེན་ལ་བལྟ༔ ཁྲོ་བོའི་སྡང་མིག་གྱད་ཀྱི་འཕྱོང་སྟངས་དང༔ བྱ་རྒོད་འཕུར་སྟངས་རྣམས་བྱ་སྤྱོད་ལམ་གྱིས༔ མཉམ་\nགཞག་སྒྲིབ་པ་མེད་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷོད་དེའི་ངང༔ རྣལ་དབབ་སེམས་ནི་བལྟར་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ རྩུབ་པའི་ཉམས་སྐྱེས་དེ་དང་མྱོང་བ་བསྲེ༔ དེ་ལྟར་རུ་ཤན་རྣམ་པ་ཉེར་བདུན་གྱིས༔ སེམས་བཙལ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་འགྲོ་འོང་དང༔ གཟུགས་དང་ཁ་དོག་འཆིང་གྲོལ་ལ་བརྟགས་པས༔ ཅིར་ཡང་མེད་ལ་ཅིར་ཡང་ཤར་བ་ཅན༔ ཡིད་ཆེས་ཡོད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ གཞི་ཡི་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་འཁྲུལ་གྲོལ་ཚུལ༔ ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་གྱུར་པ་ན༔ ལམ་གྱི་ཁྲེགས་ཆོད་ཉམས་སུ་ལེན་བྱ་ནི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིས༔ གང་ཤར་འཛིན་མེད་ཞེན་སྣང་རང་གྲོལ་བ༔ བན་བུན་ཧར་ཧར་གཟའ་གཏད་བྲལ་བར་བསྐྱང༔ ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་ཤུགས་མ་ཞན་པར༔ གང་ཡང་བློ་ལ་བྱར་མེད་རྩོལ་བྲལ་བར༔ བྱ་འཕུར་རྗེས་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཡི་ངང༔ འདུག་སྟངས་གསུམ་གྱིས་སྒྲོན་དྲུག་གནད་གཅུན་པས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ལ་ཕེབས༔ མཐར་ཐུག་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཟད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་རབ་ནི་ཚེ་གཅིག་ལ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུ་གཞི་ལ་སྨིན༔ ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འཐོབ༔ འབྲིང་གིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་དང༔ ཐ་མ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་རྣམ་སྨིན་འཐོབ༔\n\nགཞན་ཡང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ལུས་འདི་ལྷར་བསྒོམ་ལྷ་ཡང་སྒྱུ་མར་བསྒོམ༔ མ་དག་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གཟུགས་བརྙན་བཅས༔ ཡི་གེས་སྦྱངས་ལ་གཉིས་ཀ་རོ་མཉམ་པར༔ སྒྱུ་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བསྒོམ༔ རྨི་ལམ་ངོས་བཟུང་རྩུབ་དང་འཇམ་གྱིས་ཟིན༔ ཨ་དང་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ལ་དམིགས་ཤིང༔ འཇམ་ན་སྨིན་མཚམས་འཁྲུགས་ན་ལྟེ་བར་བལྟ༔ ཉིན་སྣང་རྨི་ལམ་བསྒོམས་ལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་སྤེལ༔ འོད་གསལ་སྙིང་ནང་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བུམ་ནང་མར་མེ་བཞིན༔ གཡོ་མེད་ཕྱི་ལ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གསལ༔ སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་མི་དམིགས་ངང་དུ་བཞག༔ བར་དོ་ད་ལྟར་སྣང་བ་བར་དོར་བལྟ༔ འཇིགས་སྐྲག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང༔ ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་པར་བཞག༔ གནས་དྲུག་ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་བསྒོམ༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ག

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རིམ་བཞིན་སྦྱང་བར་བྱ༔ འཕོ་བ་ཧཱུྃ་གིས་སྒོ་དགག་རྣམ་ཤེས་ཨ༔ དྷཱུ་ཏིའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་སྤྱི་བོ་རུ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བའི་འདུན་པ་གཏད༔ རླུང་སྦྱོར་ཉིད་དམ་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་འཕོ༔ དེ་ཡང་ལམ་དུས་ཐུགས་ཀར་རེག་ཙམ་དང༔ ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་སྐར་མདའ་བཞིན་དུ་འཕང༔ གྲོང་འཇུག་ཕྱི་རོལ་ཡི་གེའི་གཟུགས་བརྙན་ལ༔
རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་གཏད་དེ་འཕོ་སྙམ་ཚེ༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་དང་རླུང་ཉིད་ཐིག་ལེ་དང༔ འབྱུང་བ་འོད་དུ་བསྒོམ་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི༔ ཁྱེ་འུ་ལོ་བརྒྱད་ཕུང་པོར་འཇུག་པར་བྱ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ ཚེ་དཔལ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བསྡུས་ནས་ནི༔ ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་གང་ཚེ་འཕེལ་བསམ༔ མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་ཏེ་ཚེ་བཅུད་རྫས་ལ་བསྟིམ༔ ནུས་ལྡན་སྨན་དང་ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་བྱ༔ གེགས་སེལ་ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ལུས་སྤྱོད་བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ བོགས་འདོན་མཐར་ཐུག་རི་རྩེ་མཐོན་པོའི་སར༔ ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་སྐབས༔ ཁ་ནི་ནུབ་བལྟ་རང་ཉིད་སྣང་སྟོང་ངང༔ བི་མ་ལར་བསྒོམ་དེ་ཉིད་ཨ་རུ་བསྒྱུར༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར༔ ནམ་མཁར་བསྟིམས་ལ་རིག་པ་ཧད་དེ་བཞག༔ དེ་ཚེ་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན༔ ཇི་བཞིན་བློ་ལ་འཆར་བ་དེ་བརྟན་ན༔ འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ སླར་ཡང་ཉི་ཟེར་ལ་བལྟ་དབྱིངས་རིག་གཟིར༔ ནང་དུ་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དོན་མཐོང་ན༔ བི་མའི་གླུ་བླངས་རིག་པའི་ཉམས་བསྐྱང་ངོ༔ དེ་
ལྟར་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གང་གིས་ཀྱང༔ ཚེ་གཅིག་འབྲས་བུ་རྙེད་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ས་ལམ་རིམ་བགྲོད་མི་ཟད་རྒྱན་ཉེར་ལྔ༔ ཡོངས་སུ་འགྲུབ་བྱེད་ཐེག་དགུ་འདུས་པའི་བཅུད༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་མི་འགྱུར་བྲག་གི་ནང༔ སྔོན་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོས་རྒྱས་བཏབ་པ༔ སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་མར་གནས་པའི་གཏེར་ཁ་གང༔ ལྟ་བ་ནམ་འཕང་གཅོད་པའི་ཁྱུང་བྲག་ལ༔ དྭངས་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལག་པ་བརྐྱང་བ་ན༔ དག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོམ་ཞིག་རྙེད༔ ཉམས་ཀྱི་པུསྟིར་ཤར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས༔ རྩོལ་མེད་བྲིས་པའི་གཟུགས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་མོས་འདི་ལ་གཉེར་ཁ་གྱིས༔ ཡང་ཟབ་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་བ་དང༔ འཕྲད་ཚད་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ ༁ྃ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་

【汉语翻译】
应次第修习。
迁识，以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字遮止门，以阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字为明点观于中脉之中，于梵穴处，专注迁识于上师心间，或以风瑜伽，或以声音之门而迁识。彼亦于道位时仅触及心间，于事业位时如流星般射出。入胎，于外境文字之影像上，
专注风心一境而欲迁识之时，观想识为阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，风为明点，诸大种为光明，则无有罪过，可入于八岁童子之蕴身。欲成就不死寿命之持明者，自身观为上师，从三处三字中，光芒照射，将诸佛之加持，器情之寿命、福德、甘露之体性摄集后，从口入而充满身体，观想寿命增长。劝请对生，融入寿命精华之物，修持具力之药物与虚空精华。息灭障碍，生起出离心、慈悲心与敬信心，行持身之事业，视一切为幻化。为达究竟之顿超，于高耸之山顶，当无垢虚空，旭日初升之时，面向西方，自身于显空之中，观为比玛拉（Vimalamitra），彼复转为阿如拉（Arura），于彼执持心念，彼亦不可得，融入虚空而令觉性惊愕而住。彼时，法界与智慧双融之义，如实于心中显现，若彼稳固，则将获得无上之果位。复又观视日光，法界与觉性交融，若见内中无有造作之义，则唱比玛之歌，修持觉性之体验。如是，无论以何种道之差别，亦定能于一生中获得果位。地道次第渐进，无尽庄严二十五，圆满成办九乘之精华，此甚深之法，于不可动摇之岩石中，以昔日串习之甚深愿力所滋养，乃生生世世安住之伏藏。于见解斩断虚空之琼布岩（Khyung-brag，意为大鹏岩，位于今西藏山南地区），以清净之心伸出手时，以清净之缘起，得获一法之匣。于体验之书卷上显现之文字，此不勤而书之形相，甚为深奥。密咒之主母，对此加以守护。愿极深之教法，普遍增盛，相遇之众，皆得证普贤王如来之果位。萨玛雅（ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。 嘉嘉嘉。阿底（ཨྠྀི，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：太、甚）。 嗡啊吽（༁ྃ，梵文天城体：ओ३म् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡、啊、吽）。 大导师比玛拉米扎之金刚语。

【英语翻译】
Should be practiced gradually.
Transference of consciousness, block the door with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualize the A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the center of the central channel, at the crown of the head, focus on transferring consciousness to the heart of the guru, or transfer consciousness through wind yoga, or through the door of sound. That is, in the path stage, only touch the heart, in the activity stage, shoot out like a shooting star. Entering the womb, on the external image of letters,
When focusing the wind and mind one-pointedly and wanting to transfer consciousness, visualize consciousness as the letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), wind as a bindu, and the elements as light, then there is no fault, and one can enter the aggregate body of an eight-year-old child. To accomplish the immortal life of the vidyādhara, visualize oneself as the guru, from the three syllables in the three places, light radiates, gathering the blessings of the Buddhas, the life, glory, and nectar of the container and contents, entering from the mouth and filling the body, thinking that life increases. Urge the front generation, absorb into the substance of life essence, practice powerful medicine and the essence of the sky. Pacify obstacles, generate renunciation, compassion, and devotion, perform the actions of the body, and view everything as illusion. To achieve the ultimate breakthrough, on a high mountaintop, when the sky is immaculate and the sun rises at its peak, face west, oneself in the state of appearance and emptiness, visualize as Vimalamitra, who then transforms into Arura, hold the mind on that, which is also unobtainable, dissolve into the sky and leave the awareness in a state of amazement. At that time, the meaning of the union of dharmadhatu and wisdom, appears clearly in the mind, if that is stable, then one will obtain the supreme fruit. Again, look at the sunlight, dharmadhatu and awareness mingle, if one sees the meaning of non-action within, then sing the song of Vima, and cultivate the experience of awareness. Thus,
no matter what kind of path difference, one will surely obtain the fruit in one lifetime. The stages of the ground and path progress gradually, the inexhaustible adornment of twenty-five, the essence of the complete accomplishment of the nine vehicles, this profound dharma, in the immovable rock, nourished by the profound aspiration of past practice, is a treasure that dwells in life after life. On the Khyun-brag (Khyung-brag, meaning Garuda Rock, located in the Shannan area of Tibet today), which cuts through the sky of view, when one reaches out with a pure mind, through pure circumstances, one obtains a box of dharma. The letters that appear on the scroll of experience, this form written without effort, is very profound. The mistress of mantra, protect this. May the extremely profound teachings universally increase, and may all who encounter it attain the state of Samantabhadra. Samaya (ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言). Gya Gya Gya. Ati (ཨྠྀི，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：太、甚). Om Ah Hum (༁ྃ，梵文天城体：ओ३म् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡、啊、吽). The Vajra words of the great teacher Vimalamitra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གླུ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་བཞུགས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་རྟོག་བྲལ་ཀ་དག་གདོད་མའི་དུས༔ རང་སྣང་རིག་པ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ཀློང༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་བི་མ་མུ་དྲ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བླངས༔ ཨེ་མ་སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བསམ་བརྗོད་དཔེ་བྲལ་
མཚན་མའི་ཡུལ་འདས་བཞིན༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གི་ངང་དུ་གྲོལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཤེས་ན༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བྱ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དག་འོད་གསལ་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཉི་མའི་སྙིང་པོར་མུན་པ་མིང་མེད་བཞིན༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་ན་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་གཞན་དབང་གིས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ༔ སེམས་ནི་ཡུལ་དང་བཅས་ཤིང་གཟུང་འཛིན་ཅན༔ ཉོན་མོངས་འཕེལ་བྱེད་མ་རིག་གཏི་མུག་ལ༔ རིག་པ་ཡུལ་མེད་གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་གསལ༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང༔ ཆད་པ་མ་ཡིན་རང་བཞིན་ཟང་ཐལ་ལེ༔ གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་གཉིས་མིན་མཐའ་ལས་འདས༔ དང་པོར་མ་སྐྱེས་བར་དུ་གནས་པ་མེད༔ ཐ་མར་འཆི་མེད་དོན་གྱི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ གང་གིས་བསྟེན་པས་བདུད་བཞི་ངང་གིས་འཇོམས༔ འཕོ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྟ་བ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་གཉུག་མའི་གླུ༔ ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་
ཏེ༔ ཞེན་མེད་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱོང་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་དུ་རང་གྲོལ་ན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེ་སྡང་རགས་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གཟུང་དང་འཛིན་བྲལ་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་རང་གྲོལ་ན༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབྱུང༔ གཏི་མུག་འཐིབས་པོའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་གསལ་སྟོང་གཉུག་མར་རང་གྲོལ་ན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ བདག་མེད་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་རིག་སྟོང་ཐིག་ལེར་རང་གྲོལ་ན༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཕྲག་དོག་ཟུག་རྔུའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ སྐྱེ་འ

【汉语翻译】
གླུ བདུད་རྩི་དྲི་མེད་བཞུགས་སོ།། ཨེ་མ་ཧོ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།། 三世分别无，本来清净时，自显智慧光明坦荡处，智慧身者毗玛拉米扎以，金刚歌此法性自声唱。 噫玛，三有本为五甘露，无作无改圆满佛之界，离思离言绝比喻，如离相之境，智慧之觉性，神通任运现，才现即自解脱于自性。 界智双运，真二无别，若知唯一殊胜法身，即为意义之大甘露。 器情清净，宫殿坛城尊，烦恼续净，光明无离合，如日之精要，黑暗无名般，若悟彼性，轮回之名亦无。 未悟众生，由心之他力，障蔽自生智慧日之精要，心乃连于境，且具能取所取者，烦恼增上之无明愚昧者，觉性无境，舍弃能取所取，烦恼自解，智慧自然明。 非恒常，本体本初空，非断灭，自性坦荡荡，非二者，离二元之边，初时无生，中间无住，终时无死，意义之阿姆日塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），何者依之，四魔自然摧。 无迁菩提心，任运成就。 见之甘露，无垢本元之歌，虚空瑜伽毗玛拉米扎唱。 贪恋执着之心即是魔，以无执智慧之精勤施加，若于无垢乐空性中自解脱，则各别了知之智慧现前。 嗔恚粗猛之心即是魔，以离能取所取之觉性施加，若于无垢显空幻化中自解脱，则如镜之智慧现前。 愚痴昏暗之心即是魔，以明而无思之觉性施加，若于无垢明空本元中自解脱，则法界性之智慧现前。 我慢傲慢之心即是魔，以无我自生之觉性施加，若于无垢觉空明点中自解脱，则平等性之智慧现前。 嫉妒刺痛之心即是魔，以生

【英语翻译】
The Song of Nectar, Immaculate, dwells. Emaho Alala Ho! In the beginning, the primordial time of purity, free from the thoughts of the three times, The self-appearing awareness, the clear, radiant, and transparent expanse, By Vimalamitra, the one with the wisdom body, This vajra song was sung with the natural sound of reality. Ema, the three realms are inherently the five nectars, Unfabricated, uncorrupted, the realm of the complete Buddha, Beyond thought, speech, and example, Like the state beyond characteristics, The wisdom of awareness, whatever miracles arise, As soon as they arise, they are liberated into their own state. The union of space and awareness, the inseparability of the two truths, If you know that it is the only supreme Dharmakaya, Then that is the great nectar of meaning. The pure vessel and essence, the deity of the palace mandala, The defilements are purified, the clear light is inseparable, Like darkness having no name in the heart of the sun, If you realize that, there is no name for samsara either. Those who do not realize are under the control of their minds, Obscuring the essence of the self-born wisdom sun, The mind is connected to objects and has grasping and holding, The ignorance that increases defilements is dullness, Awareness is without objects, abandoning grasping and holding, Defilements are self-liberated, wisdom naturally dawns. Not permanent, its essence is empty from the beginning, Not annihilation, its nature is transparent, Not both, beyond the extremes of duality, Unborn in the beginning, without abiding in the middle, In the end, immortal, the Amrita of meaning, Whoever relies on it, the four maras are naturally destroyed. The unchanging Bodhicitta is spontaneously accomplished. The nectar of view, the immaculate song of the innate, Sung by the sky yogi Vimalamitra. Attachment and clinging mind is a demon, Apply the essence of non-clinging awareness, If self-liberated in the state of immaculate bliss and emptiness, Then the wisdom of discriminating awareness will manifest. Coarse anger mind is a demon, Apply the essence of awareness free from grasping and holding, If self-liberated in the immaculate appearance-emptiness illusion, Then mirror-like wisdom will manifest. The mind of thick ignorance is a demon, Apply the essence of clear and non-thinking awareness, If self-liberated in the immaculate clear-emptiness innate, Then the wisdom of the Dharmadhatu will manifest. The mind of pride and arrogance is a demon, Apply the essence of selflessness and self-born awareness, If self-liberated in the immaculate awareness-emptiness bindu, Then the wisdom of equality will manifest. The mind of jealousy and stinging is a demon, with birth

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གག་ལས་འདས་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་ཚོར་སྟོང་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་ན༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཆོས་ཀུན་རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩ་བ་ལས༔ ཡན་ལག་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཤར༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་བདུད༔ རིག་པ་མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐེབས་པས༔ ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡིས་
བཏབ་པ་ལྟར༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསྒོམ་པ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་ཟང་ཐལ་གླུ༔ རང་གྲོལ་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕྱི་ནང་ཁྱད་པར་ཁམས༔ ཕྱི་ནི་སྨན་གྱི་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང༔ ནང་ནི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ལ༔ གཙང་སྨེ་བླང་དོར་འཛིན་པ་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གཉིས་མེད་ལྷ་སྔགས་དགོངས་པའི་རྩིས་བཏབ་པས༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་རྫས༔ གང་གིས་ཟོས་པས་ནད་གདོན་བགེགས་སེལ་ཞིང༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི༔ བྱང་སེམས་ཉམས་པས་འཆི་བ་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩིས་བཏབ་པས༔ འཆི་མེད་ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་བོ༔ ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་བདེ་བའི་ཉམས་འཕེལ་ཞིང༔ དེ་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ལུས་མཆོག་འཐོབ་འགྱུར་ཕྱིར༔ ལྟ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་གྲུབ༔ རྫོགས་རིམ་དྲོད་ཐོབ་སྦྱོར་བ་ལམ་བྱེད་པས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཚན་ལྡན་མི་མོ་བཙལ༔ དབང་གི་གཟུངས་མ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ པདྨའི་མདོག་ཅན་ཡིད་འོང་བདེ་བ་སྐྱེད༔ དེ་དང་རྗེས་མཐུན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ རི་དྭགས་མིག་ཅན་འགྲོས་དལ་སྤྱོད་ལམ་སྙོམ༔ རྒྱས་པའི་གཟུངས་མ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ གླང་ཆེན་དྲི་འཕྲོ་ཤ་རྒྱས་
འདོད་པས་མྱོས༔ ཞི་བའི་གཟུངས་མ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ དུང་ལྟར་ལྟེ་བ་རབ་འཁྱིལ་སྐད་གདངས་གསལ༔ དྲག་པོའི་གཟུངས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་རི་མོ་གསུམ་མཚན་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བ་ནི༔ རྒྱུད་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་རྩེ༔ ལུས་ངག་ལྷར་མཉམ་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབ་མཉམ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་མཉམ་ལྡན་པས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས༔ སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞིར་རུ་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་དབབ༔ རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་ཀ་དག་ངང་དུ་བཟུང༔ དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞི་ཡིས་གན

【汉语翻译】
以超越寻伺之觉性药涂抹，于无垢觉空之界自解脱，事业成就之智慧将现前。诸法皆为自生，本初即清净，从觉性五智之根本中，支分所知遍布而显现，此即名为表征之甘露。如是知晓后，烦恼错乱之魔，觉性不迷乱，以智慧计算，如以点铁成金之药涂抹，身与智慧无别任运成就。禅修甘露，无垢通透之歌，自解脱瑜伽士由毗玛拉米扎所取。物质甘露，内外差别之界，外为药之根本支分等，内为五肉五甘露等，执著净秽取舍为魔，以二无别本尊咒语之意计算，一切融为一滴之物质，无论何人食用，皆能消除疾病鬼怪障碍，成就金刚萨埵之寿命与青春。特别是甘露瑜伽士们，菩提心衰退，死亡即为魔，以不退转大乐之计算，成就无死双运金刚身。明点增盛，则乐之体验增盛，彼增盛故，将获得智慧胜妙身，因此，以见调伏自续，生起次第之明相成就，圆满次第获得暖相，以双运道为助伴，于寂静处寻觅具相之明妃。灌顶之明妃，莲花部之母，具莲花之色，悦意生乐。与之相应，金刚部之母，具鹿眼，行止缓慢，行为稳重。增益之明妃，宝生部之母，具象之气息，身躯丰满，为欲望所醉。寂静之明妃，如来部之母，如海螺般脐轮深旋，语调清晰。忿怒之明妃，事业部之母，脐轮有三纹，相貌忿怒凶猛。五部明妃，无论哪一位，皆可调伏自续，行灌顶，嬉戏欲望之幻术，身语本尊平等，空乐加持平等，俱生智慧，欲望平等具足，入于平等，以大欲之火，从顶轮吽字中，降下菩提心甘露之流，于四轮中以乌龟之姿态降下，风心无别，安住于本来清净之状态，以四种畜生之变化安住。

【英语翻译】
Apply the elixir of awareness that transcends conceptualization, self-liberating in the realm of immaculate awareness-emptiness, the wisdom of accomplished action will manifest. All phenomena are self-arisen, primordially pure, from the root of the five awarenesses, branches of knowable objects spread and appear. This is called the nectar of symbols. Knowing this, the demon of afflictive emotions and confusion, awareness not confused, calculated with wisdom, like applying the elixir that turns iron into gold, body and wisdom are indivisible, spontaneously accomplished. Meditation nectar, immaculate and transparent song, self-liberated yogi taken by Vimalamitra. Material nectar, the realm of external and internal differences, external are the roots and branches of medicine, internal are the five meats, five nectars, etc. Holding onto purity and impurity, acceptance and rejection, is the demon. Calculated with the meaning of the non-dual deity and mantra, all substances coalesce into one bindu. Whoever consumes it will eliminate diseases, evil spirits, and obstacles, and accomplish the life and youth of Vajrasattva. Especially for nectar yogis, the decline of bodhicitta is the demon of death. Calculated with the unwavering great bliss, the immortal union Vajra body is accomplished. When bindu increases, the experience of bliss increases. Because it increases, the supreme wisdom body will be obtained. Therefore, purify the mindstream with view, accomplish the clarity of the generation stage. Obtain heat in the completion stage, using union as the path. In a secluded place, seek a qualified consort. The empowerment consort, mother of the Padma family, with the color of a lotus, pleasing and generating bliss. Corresponding to her, the mother of the Vajra family, with deer-like eyes, slow gait, and balanced conduct. The enriching consort, mother of the Ratna family, with the fragrance of an elephant, full-bodied, intoxicated by desire. The pacifying consort, mother of the Tathagata family, with a navel deeply coiled like a conch shell, and a clear voice. The wrathful consort, mother of the Karma family, with three lines on her navel, a wrathful and fierce countenance. Any of the five family consorts can tame the mindstream, bestow empowerment, and play the illusory arts of desire. Body and speech are equal to the deity, space and secret are equal in blessing, innate wisdom and desire are equally possessed. Entering into equanimity, with the fire of great desire, from the Hum (ཧྃ，हूँ，hūṃ，吽) at the crown of the head, the stream of bodhicitta nectar descends. In the four chakras, it descends with the gait of a turtle. Wind and mind are indivisible, abiding in the state of original purity, abiding with the four transformations of animals.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞིར་ལྡོག༔ སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱས་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ དེ་ཚེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ནི༔ དགའ་བ་བཞི་ལྡན་རྫས་ཀྱི་ཨ་མྲྀ་ཏས༔ ལུས་ཁམས་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན༔ རྩ་ཡི་མདུད་གྲོལ་རླུང་བཅུ་ལས་སུ་རུང༔ ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་ནང་གི་ས་དང་ལམ༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་བགྲོད་སྐུ་བཞིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྱོད་པ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་གླུ༔ ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་མངོན་སུམ་རིག་པའི་རྩི་སྦྱར་བས༔
རགས་ལུས་འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མེད་མངོན་བྱེད་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དབེན་པ་གསུམ་ལ་བསྟེན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང༔ བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་རྩ་ཡི་བྱེད་པ་བཅིང༔ སྲོག་རྩོལ་རང་བབས་འགྲོ་འོང་ངང་གིས་ཞི༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་དྭངས་མར་སྨིན༔ ཡེ་ཤེས་ལམ་ནི་དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་སྦུབས༔ སྣང་བའི་སྒོ་ནི་རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན༔ ཕྱི་ནང་ཡུལ་ནི་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན༔ ཤར་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན༔ དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན༔ ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་འོད་གསལ་ལྔ་ལྡན་ལུས༔ སྟོང་གསལ་རིས་མེད་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་ཤར༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དབང་པོར་ལམ་མེ་བས༔ ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་ཕུང་པོ་བཅད༔ བལྟར་མེད་ངང་ནས་གཟའ་གཏད་ཀུན་བྲལ་བས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པའི་སྒྲོམ་དུ་གཞུག༔ རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་མི་གཡོ་དགོངས་པའི་གཟེར༔ དང་པོའི་ས་ནས་མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་གདབ༔ སྣང་བ་མངོན་སུམ་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་ཆས་བསྐྱེད༔ ཚད་ལ་ཕེབས་པས་རང་ས་ཟིན་པ་ན༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཅན་ཀུན་ཟད་པས༔ བྱར་མེད་ནམ་མཁའ་སྦར་གྱིས་འདེབས་པ་ཡིན༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང༔
སྟོང་པའི་གཤིས་ནི་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཐར་ཐུག་པ༔ རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ འབྲས་བུ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གླུ༔ འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ བདུད་བཞི་ལམ་བཞིའི་རྩི་ཡིས་རབ་སྦྱངས་པས༔ འཆི་མེད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ༔ དགའ་བྲོད་ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ནི༔ བྱར་མེད་ལྟ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཐོགས་མེད་ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་གང་སྐྱེས་ཀྱང༔ རང་གྲོལ་བསྒོམ་པས་ལོངས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབ༔ ཐོགས་བཅས་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་འཕོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
于四地回转，以狮子解脱手印广为散布，彼时以具足四种近修和成就支分，以及具足四喜之物的甘露，令身体精华之精微增长稳固，脉结解脱，十气堪能运用，明点不迁，内之地与道，刹那间行持，四身任运成就，行持无垢大乐之甘露歌，俱生瑜伽由毗玛拉木扎所取受，意念分别之念乃是魔，于彼施以现量智慧之药，
粗身大迁转，成就金刚身，为显现无上之法甘露，身语意依于三寂静，外内密之九种行持皆舍弃，以三种坐姿束缚脉之作用，命勤自然安住，出入自然寂灭，以三种视线令明点成熟为精华，智慧道乃是白净脉之管，显现之门乃是远射水之灯，外内境乃是清净法界之灯，显现之自性明点空性之灯，彼之本体智慧自生灯，虚空之形相光明五蕴身，空明无别显现为一切之命，智慧显现于诸根明亮照耀，断除法与有法错乱之蕴，于无可看之处远离一切星曜附体，将法界手印置于觉性之匣中，如海之抵押，不动摇乃是意之橛，从最初地至究竟之间安立，显现现量增长体验之助缘，达到量之边际而获得自地之时，法性法界中一切有法皆耗尽，无为虚空以手掌拍击，如是显现之诸法与智慧，
空性之体性与身无有分离，身与智慧无别至究竟，于金刚地任运成就，果无垢任运成就之甘露歌，光明瑜伽由毗玛拉木扎所取受，以四魔四道之药精勤修治，无死四身得以显现，欢喜贪欲天子之魔幻，融入无为见解法身之界中，无碍烦恼魔众无论生于何处，以自解脱之禅修成就报身之手印，一切有碍死主之魔迁转，大乐行

【英语翻译】
Revolving in the four grounds, spreading widely with the Lion Liberation Mudra, at that time, with the nectar of substances possessing the four stages of approach and accomplishment, and the four joys, may the essence of the body's elements increase and be stable, may the knots of the channels be released, and the ten winds be able to function, may the bindu be unmoving, the inner ground and path, traversing in a single instant, may the four bodies be spontaneously accomplished, the practice is the nectar song of stainless great bliss, the coemergent yoga is taken by Vimalamitra, the mind of conceptual discrimination is a demon, to that, applying the medicine of direct awareness,
May the gross body undergo great transformation, accomplishing the Vajra Body, in order to manifest the supreme Dharma nectar, body, speech, and mind rely on the three solitudes, abandon the ninefold activities of outer, inner, and secret, bind the functions of the channels with three postures, the life force naturally abides, and coming and going naturally subsides, with three gazes, may the bindu ripen into essence, the path of wisdom is the white and smooth channel tube, the door of appearance is the lamp of the far-reaching water, the outer and inner realms are the lamp of the pure expanse, the nature of arising is the lamp of the empty bindu, its essence is the self-born lamp of wisdom, the form of space is the luminous five-aggregate body, emptiness and clarity, without distinction, arise as the life of all, wisdom appears brightly in the senses, cutting the aggregates of confusion between phenomena and entities, from the state of non-seeing, free from all planetary influences, placing the mudra of the expanse in the box of awareness, like a mortgage on the ocean, the unwavering is the peg of intention, establishing from the first ground to the ultimate, manifesting the aids for increasing direct experience, when reaching the limit and attaining one's own ground, in the Dharmata expanse, all entities are exhausted, the uncreated space is struck with the palm of the hand, thus, all phenomena that appear are wisdom,
The nature of emptiness is inseparable from the body, the ultimate inseparability of body and wisdom, spontaneously accomplished on the Vajra ground, the fruit is the nectar song of stainless spontaneous accomplishment, the luminous yoga is taken by Vimalamitra, by diligently refining with the medicine of the four maras and four paths, the four deathless bodies will be manifested, the illusion of the demons of joy and lust, dissolves into the realm of the uncreated view Dharmakaya, whatever unobstructed afflictions and demonic hosts arise, by meditating on self-liberation, accomplish the mudra of the Sambhogakaya, all obstructed migrations of the Lord of Death Mara, the practice of great bliss

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྲུལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང༔ སྙེམ་བྱེད་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཚོགས༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ངོ་བོའི་སྦུབས་སུ་གཞུག༔ དབང་པོ་རབ་རྣམས་ལྟ་བ་རྟོགས་པས་གྲོལ༔ འབྲིང་ནི་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་འཆར༔ ཐ་མ་བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མཚོན༔ གང་ཡང་འབྲས་བུའི་ལམ་གྱིས་མངོན་སུམ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རབ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་དང༔ མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་མཐར་ཐུག་ཐིག་ལེའི་བཅུད༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲ་ཡིས༔ རིག་པ་རང་ཤར་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་གདམས༔ སྣོད་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད༔ བྱིན་རླབས་
འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལམ་མེར་ཤར༔ ཡི་གེ་འདི་ནི་སྙིང་གི་ཟུངས་ཁྲག་སྟེ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དང༔ ནམ་མཁའི་རལ་གཅིག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ལ༔ གཉེར་དུ་གཏད་དོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སྙིང་ལ་སྦོས་ཤིག་བཀའ་རྒྱ་དམ་དུ་གདམས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་ཚེ་གཅིག་དོན་ལ་དྲིལ༔ ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་གྱིས༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་པའི༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ འདི་ནི་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བ་ལས་ཆེས་གསང་བ་སྟེ༔ རིང་དུ་གསང་ནས་གདམས་ཁྲིད་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གདབ་པར་བྱའོ༔ མངྒ་ལཾ།། ༁ྃ༔ བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཡེ༔ འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་ལས༔ ནུས་ལྡན་སྨན་དང་ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་བྱ༔ ཞེས་པས༔ དང་པོ་ནུས་ལྡན་སྨན་གྱི་བཅུད་ལེན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་རྟག་ཏུ་ངུ་འདི་ལ་རིགས་གསུམ་སྟེ༔ མེ་ཏོག་སེར་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རིགས་སོ༔ དཀར་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རིགས་སོ༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ༔ རིགས་གསུམ་ཀའི་བཅུད་ལེན་པ་ལ་མན་ངག་དྲུག་
སྟེ༔ དང་པོ་བརྟག་པའི་མན་ངག་ནི༔ རབ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༔ འབྲིང་གནས་ཕྲན་སོགས་ས་གཙང་ཞིང་མཐོ་ལ་མ་ཁྲིགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༔ ཐ་མ་ས་ནག་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་འདབས་སོགས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟེ༔ དེ་ལ་ཐ་མ་ནི་མི་རུང་ཞིང་གཞན་གཉིས་གང་འབྱོར་བྱའོ༔ འདི་ལ་རྒྱུད་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་ཞེས་གསུངས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་

【汉语翻译】
化身地的瑜伽士，貪戀五蘊之魔的近取蘊，置於任運成就光明本質的空間中，上等根器者以見解悟入而解脫，中等根器者以修習而任運生起智慧，下等根器者以大樂方便而證悟俱生智，無論何者皆以果位的道而現前成就。因此，極其甚深精華之義，功德甘露續部的秘密，以及口訣大圓滿究竟明點之精華，法界瑜伽士比瑪拉穆扎（Vimalamitra）對自生覺性之聚會眾開示，具器與具緣二者之續部，以加持轉移之力而頓然生起，此文字乃心之精血，交付與俱生母金剛綠松石，以及虛空獨髻母埃嘎扎智（梵文天城體：Ekajaṭī，梵文羅馬擬音：Ekajaṭī，漢語字面意思：獨髻），金剛薩瑪雅（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ，梵文天城體：वज्र समय，梵文羅馬擬音：vajra samaya，漢語字面意思：金剛誓言）！於心間封印，嚴厲囑咐保密，受用修持，將一生融入意義中，於五具明點之界中自解脫，願此生能成就智慧幻化，僅僅見到就能現前證悟，願持明成就者遍布世界！薩瑪雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城體：समय，梵文羅馬擬音：samaya，漢語字面意思：誓言）！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ 這是功德甘露之圓滿次第，無與倫比，是秘密中的極密，長久保密，並傳授為單一傳承。吉祥！༁ྃ༔ 竅訣精華長壽甘露匯聚，頂禮上師比瑪拉穆扎（Vimalamitra）！從成就長壽持明之竅訣中，修持具力藥物與虛空精華，如是說，首先是具力藥物之精華，智慧甘露光明常啼有三種，黃色花是妙音之族，白色是觀世音之族，藍色是金剛手之族，修持三族之精華有六個口訣，首先是觀察之口訣，上等是勇士與空行自性匯聚之大聖地所生，中等是小處等，生於清淨且高而不陡峭之處，下等是生於黑土與城市邊緣等處，其中下等不可用，取其他二者中任何一種，對此，續部中說：智慧甘露光明，空行母們常

【英语翻译】
The yogi who embodies the earth emanation, the aggregates of clinging to the demon of the skandhas, place them in the space of the spontaneously accomplished luminous essence, superior faculties are liberated by realizing the view, intermediate ones spontaneously arise wisdom through meditation, inferior ones demonstrate co-emergent wisdom through the method of great bliss, whichever one accomplishes manifestly through the path of the fruition. Therefore, the meaning of the extremely profound essence, the secret of the nectar tantra of qualities, and the essence of the ultimate thigle of the Dzogchen instructions, the yogi of space, Vimalamitra, instructed the gathering of spontaneously arising awareness, the lineage of both those who possess the vessel and fortune, may it arise instantly through the power of the blessing transference, this letter is the essence blood of the heart, entrust it to the co-emergent mother Vajra Turquoise Lamp, and the one braid of space, Ekajati (Sanskrit Devanagari: Ekajaṭī, Sanskrit Romanization: Ekajaṭī, Chinese literal meaning: One Braid), Vajra Samaya (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय, Sanskrit Romanization: vajra samaya, Chinese literal meaning: Vajra Vow)! Seal it in your heart, strictly instruct secrecy, enjoy and practice it, integrate one lifetime into its meaning, may self-liberation occur in the realm of the five-fold thigle, may the illusory wisdom be accomplished in this life, may realization dawn merely by seeing, may the accomplished vidyadharas pervade the world! Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! Guhya! Dha Thim! This is the unsurpassed secret among the secrets of the uncommon completion stage of the nectar of qualities, keep it secret for a long time, and transmit it as a single lineage of instructions. Mangalam! ༁ྃ! The instructions on essence extraction, the swirling immortal nectar, may it be present! Homage to Guru Vimalamitra! From the instructions on accomplishing the immortal life vidyadhara, practice the essence extraction of potent medicine and space, as it says, first is the essence extraction of potent medicine, this wisdom nectar luminous ever-weeping has three types, the yellow flower is the family of Manjushri, the white is the family of Avalokiteshvara, the blue is the family of Vajrapani, there are six instructions for practicing the essence extraction of all three families, first is the instruction on examination, superior is born in the great sacred places where heroes and dakinis naturally gather, intermediate is born in minor places etc., in a clean and high but not steep place, inferior is born in black soil and the outskirts of cities etc., among them the inferior is not suitable, take whichever of the other two is available, regarding this, it is said in the tantra: wisdom nectar luminous, dakinis always

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ངུ་ཞེས་མཚན་གསོལ༔ སྨན་གྱི་གཞུང་ལས་འཚོ་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ངོས་འཛིན་ནི་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མ་འཁྲུལ་བ་བཙལ་བར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་བཏུ་བའི་མན་ངག་ནི༔ དབྱར་ཟླ་ར་བའི་དུས་སུ་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་གཙོ་བོར་བྱ༔ སྟོན་ཟླ་ར་བའི་དུས་སུ་རྩ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅོ་ལྔ་སོགས་ཤིས་པའི་དུས་སུ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཙང་མས་སྔགས་འདི་བཟླས་ལ་བཏུ་ཞིང་བརྐོ་བར་བྱའོ༔ ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་པདྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སྦྱར་བའི་མན་ངག་ནི༔ འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱེད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་ངུ་དང༔ དེའི་ཕྱེད་ཕྱག་རྡོར་རྟག་ངུ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བཏགས༔ དུག་འདོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱམ་ཚྭ༔ པི་པི་ལིང༔ གུར་གུམ་བཟང་པོ་ཐུན་རེ་བཏབ༔ ངར་འདོགས་ཆང་གར་མས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ་ཕོལ་ཙམ་སྦོལ་ཏེ་
གཡའ་མེད་པའི་སྣོད་དུ་ཞག་གཅིག་བསྙལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཁ་འཛིན་གྱི་སྨན་ལ་ཨ་རུ་ར་ཕྱག་རྡོར་རྟག་ངུ་དང་མཉམ་པ༔ བ་རུ་ར་དེའི་ཕྱེད༔ སྐྱུ་རུ་ར་དེའི་ཕྱེད་དེ་ནད་སེལ་བའི་ཁ་འཛིན་ནོ༔ སྟོབས་སྐྱེད་པ་ལ་དབང་ལག༔ མེ་དྲོད་སྐྱེད་པ་སེ་འབྲུ༔ ཚེ་བསྲིང་བ་ར་མོ་ཤག༔ རྒས་སྲ་བ་ཅོང་ཞི༔ མདངས་གསལ་བའི་ཕྱིར་སྦྲང་རྩི་རྣམས་སྐྱུ་རུ་རའི་བུང་དང་མཉམ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདམ་བཏགས་ཐེམས་པར་བྱས་པ་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་དྲིལ་ཏེ་ལེགས་པར་སྐམ་མོ༔ བཞི་པ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ རྒྱས་པར་ན་གནས་སྐབས་བཞི་སྟེ༔ དང་པོ་སྨན་ཁྲོལ་བུ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཀོད་ལ༔ དེའི་སྟེང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་སྔོན་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་སྨན་གྱི་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཞུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྨན་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པ་ཆེས་ཆེར་བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཁྲི་བཟླས་མཐར་ལ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ༔ གཉིས་པ་ཕྱེ་མ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཆང་གི་ཉིང་ཁུས་བྲན་ཕབས་རྩི་དང་བཅས་ཀ་པཱ་ལར་བླུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ་ནམ་ཟླ་དང་མཐུན་པའི་དྲོད་འབེབ་ཐབས་
བྱ༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་སྨན་སྒྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟགས་མ་མཐོང་བར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དེ་ནས་སྐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་རིལ་བ

【汉语翻译】
名为“睹努”。在医药典籍中，也被称为“大养命”。辨认的方法是从见闻传承中得知，寻找时不要出错。第二，采摘的诀窍是：夏季的第一个月，主要采摘叶子和花朵；秋季的第一个月，主要采摘根部。在初八、初十、十五等吉祥的日子里，让干净的男孩和女孩念诵此咒语，进行采摘和挖掘。嗡 斯利 斯利 莲花 斯利 莲花 阿弥利塔 昆达利 吽 吽。（藏文：ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་པདྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सिली सिली पद्म सिली पद्म अम्रृत कुण्डली हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sili sili padma sili padma amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，斯利，斯利，莲花，斯利，莲花，甘露，昆达利，吽，吽。）第三，调配的诀窍是：文殊菩萨的花朵的一半，观世音菩萨的常啼，以及他们的另一半，金刚手菩萨的常啼，都研磨得非常细腻。为了解毒，加入岩盐、荜茇、上等藏红花各一份。用浓稠的青稞酒润湿，稍微浸泡后，放在无锈的容器中静置一夜。然后，对于收敛药，取诃子与金刚手常啼等量，余甘子取一半，毗黎勒取一半，这是用于消除疾病的收敛药。为了增强体力，加入阿魏；为了增加火热，加入石榴子；为了延年益寿，加入拉摩夏噶；为了防止衰老，加入钟息；为了使肤色光亮，将蜂蜜与余甘子的蜂胶混合，捣碎混合均匀，搓成豌豆大小的药丸，充分干燥。第四，修法的诀窍是：广而言之，有四个阶段：首先，将所有药丸放置在珍宝容器中。在其上方，观想甘露旋转，绿色蓝色十字杵和持铃的本尊及其佛母的身像中，发出光芒和甘露之流，净化药物的所有不净。再次，观想光芒聚集了世间万物的精华，进入本尊的口中，进入心中，从结合处融入药物，从而极大地增强其功效。念诵：嗡 班杂 阿弥利塔 昆达利 哈纳 哈纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रृत कुण्डली हन हन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，昆达利，打，打，吽，啪。）念诵一万遍后，观想无所执着。第二，修持药粉：如上所述，将充分混合的药物用青稞酒的精华浸湿，与药渣一起放入嘎巴拉碗中。放置在坛城的中央，采取与季节相适应的保温措施。修持的实际操作与修持药物相同，直到出现征兆。第三，修持药丸：然后，获取当下的成就，制作药丸。

【英语翻译】
It is named "Dungu." In medical texts, it is also called "Great Life Sustainer." The method of identification is to learn from the oral transmission and search without making mistakes. Second, the key to collecting is: in the first month of summer, mainly collect leaves and flowers; in the first month of autumn, mainly collect roots. On auspicious days such as the eighth, tenth, and fifteenth, let clean boys and girls recite this mantra while collecting and digging. oṃ sili sili padma sili padma amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་པདྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सिली सिली पद्म सिली पद्म अम्रृत कुण्डली हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sili sili padma sili padma amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, sili, sili, lotus, sili, lotus, nectar, kundali, hum, hum.) Third, the key to mixing is: half of the flower of Manjushri, the Ever-Weeping of Avalokiteshvara, and the other half of them, the Ever-Weeping of Vajrapani, are ground very finely. To detoxify, add one portion each of rock salt, long pepper, and fine saffron. Moisten with thick chang (barley beer), soak slightly, and let it sit overnight in a rust-free container. Then, for astringent medicine, take Terminalia chebula equal to the Ever-Weeping of Vajrapani, Terminalia bellirica half of that, and Emblica officinalis half of that, which is an astringent for eliminating diseases. To increase strength, add asafoetida; to increase heat, add pomegranate seeds; to prolong life, add ramo shag; to prevent aging, add chong zhi; to brighten the complexion, mix honey with the propolis of Emblica officinalis, crush and mix evenly, roll into pills the size of peas, and dry thoroughly. Fourth, the key to accomplishment is: broadly speaking, there are four stages: first, place all the medicine pills in a precious container. Above it, visualize the swirling nectar, the green-blue crossed vajra and the bell-holding deity with her consort, from whose bodies emanate rays of light and streams of nectar, purifying all the impurities of the medicine. Again, visualize the rays of light gathering the essence of the stable and mobile world, entering the deity's mouth, entering the heart, and merging into the medicine from the point of union, thereby greatly enhancing its power. Recite: oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रृत कुण्डली हन हन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, vajra, nectar, kundali, strike, strike, hum, phat.). After reciting ten thousand times, contemplate non-attachment. Second, practicing powder: as mentioned above, pour the well-mixed medicine soaked with the essence of chang, along with the dregs, into a kapala bowl. Place it in the center of the mandala, and take warming measures appropriate to the season.
The actual practice is the same as practicing medicine, until signs appear. Third, practicing pills: Then, obtain the immediate accomplishment and make pills.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུར་དྲིལ་ནས་སྐམ་པ་དང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་བླུགས༔ དར་དམར་པོས་ཁ་བཅད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པ་རིལ་བུར་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་བཟླས་པ་དང༔ ཚེ་འགུགས་ནན་ཏན་དུ་བྱ༔ རིལ་བུ་ལས་འོད་དང༔ སྒྲ་དང༔ དྲི་བཟང་པོ་བྱུང་བའམ༔ རྨི་ལམ་དགེ་བའི་རྟགས་མཐོང་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་རོ༔ བཞི་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བླ་མའི་ཕྱི་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང༔ བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་རྫས་ཆེན་པོར་བསྐོལ༔ ཞུ་ཁོལ་རླངས་པ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་འཁྱིལ༔ དབུས་སུ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ༔ དཀར་ལྗང་སྤྱན་ཟླུམ་ཨ་ཙར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ སོགས་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་བསྲང༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བཟླས་དམིགས་དང་ཚེ་འགུགས་ནན་ཏན་དུ་བྱ༔ ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཅུད་ལེན་གྱི་སྔགས་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ མཐར་སྟེང་གི་
ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་འོད་འབར་བར་གྱུར་པའི་དྭངས་མ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང༔ རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྱང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཏགས་པས་དབང་བླང་ཞིང་རིལ་བུ་བསྟེན༔ ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོས་ཞལ་བསྲོ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ༔ འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ན་མཚམས་དམ་པར་བཅད་ཅིང་སྔགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང༔ ཐུན་མཚམས་སུ་ཚོགས་མཆོད༔ ཉུ་ལེ་བསྐྲད་པ༔ བྱིན་འབེབ་སོགས་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་མ་གྲུབ་ན༔ ལས་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱས་ནས་རྟགས་མཚན་བྱུང་བ་དང་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ལོ༔ ལྔ་པ་བསྟེན་པའི་མན་ངག་ནི༔ ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་རླུང་མི་འཆོར་བའི་སྣོད་བཟང་པོར་ཚགས་བྱས་ལ༔ རབ་ཀྱིས་རགས་པའི་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཐོ་རངས་དང་དགོང་མོའི་དུས་རིལ་བུ་བདུན་རེ་ཆུ་སྐོལ་ཚ་མོས་ཕུལ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་རླུང་སྦྱོར་འཕྲུལ་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ༔ འབྲིང་གིས་སྐོམ་ཅུང

【汉语翻译】
将其卷起晒干，放入具有吉祥特征的颅器中，用红色绸缎封口，置于坛城中央。校正长寿无死事业之正文，并以将寿命精华融入丸药之观想进行念诵，努力进行勾召寿命。丸药中出现光芒、声音和香味，或者梦见吉祥之兆后，即可用于事业。第四，事业结合之修法：首先进行上师之外修，从空性中，于风火颅器之上，在颅器（梵文天城体：भण्डा，梵文罗马拟音：bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）中盛放五肉五甘露，具备五智慧，轮回涅槃一切之精华，通过火风结合，熬炼成大誓言物。沸腾的蒸汽环绕成光之帐篷，中央是不死持明无垢友（Vimalamitra），白色和绿色，眼睛圆睁，阿阇黎年轻的形象。等等，校正内修的事业正文，如长寿事业般念诵观想，努力进行勾召寿命。特别是长寿修法念诵的结尾，念诵“嗡啊吽，萨瓦 班杂 阿弥利达 惹萨亚纳，萨瓦 悉地 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत रसायन सर्व सिद्धि हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta rasāyana sarva siddhi hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切五甘露精华，一切成就，吽吽）”的精华摄取咒。最后，上方的
诸佛化光融入甘露，精华摄取丸药变成光芒四射，显现出白、红、蓝三种光芒的精华，融入自己的三处，清净身语意的誓言违犯，观想获得身语意的灌顶和加持，一切成就，在咒语的结尾，加上“卡亚 瓦嘎  चित्त 悉地 帕拉 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काया वाक चित्त सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：身语意成就果吽）”，从而接受灌顶并服用丸药，以美好的会供轮供养，广作吉祥祝愿。在这些时候，如果有修法伴侣，则严密封闭关房，咒语不断，在座间进行会供、驱逐邪魔、降临加持等，也如通常一样进行。如果不能这样广修，则仅如事业结合的修法一样进行，出现验相并获得成就，这就是简略的修法方式。第五，服用之口诀：将好好修成的丸药，装入不漏气的良好容器中，最好断绝一切粗糙的食物，早晚之时，用热开水供养七颗丸药，长寿修法的观想和气脉明点之转轮持续不断。中等者少饮

【英语翻译】
Roll it up and dry it, and put it in a skull cup with auspicious characteristics. Seal it with red silk and place it in the center of the mandala. Recite the text of the immortal life activity, and with the visualization of merging the essence of life into the pills, diligently perform the life-summoning. If light, sound, and fragrance arise from the pills, or if auspicious signs are seen in dreams, then apply it to the activity. Fourth, the practice of combining activities: First, the outer practice of the guru is performed. From emptiness, on top of the wind-fire skull tripod, in the skull cup (Sanskrit: bhaṇḍā, meaning: container), place the five meats and five nectars, possessing the five wisdoms, the essence of all of samsara and nirvana. Through the combination of fire and wind, boil it into a great samaya substance. The boiling steam swirls into a tent of light. In the center is the immortal vidyadhara Vimalamitra, white and green, with round eyes, in the form of a young acharya. And so on, correct the text of the inner practice, and recite and visualize like the life activity, and diligently perform the life-summoning. In particular, at the end of the longevity practice recitation, recite the essence-extracting mantra: "Om Ah Hum, Sarva Pancha Amrita Rasayana, Sarva Siddhi Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta rasāyana sarva siddhi hūṃ hūṃ, meaning: Om Ah Hum, all five nectar essence, all accomplishment, Hum Hum)." Finally, the
devas above dissolve into light and merge into the nectar, so that the essence-extracting pills become radiant, appearing in the form of white, red, and blue light rays. Merge into one's own three places, purify the vows broken by the three doors, and think that one has obtained the empowerment and blessings of body, speech, and mind, all accomplishments. At the end of the mantra, add "Kaya Vaka Citta Siddhi Phala Hum (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit: kāya vāk citta siddhi phala hūṃ, meaning: body speech mind accomplishment fruit Hum)," thereby receiving empowerment and taking the pills. Offer a feast gathering wheel with goodness, and make extensive auspicious wishes. At these times, if there are practice companions, then strictly close the retreat room, and the mantra should be continuous. In the breaks, perform feast offerings, expel demons, and invoke blessings, etc., as usual. If it is not possible to accomplish it in this extensive way, then just perform it like the practice of combining activities, and when signs appear and accomplishments are obtained, this is the condensed practice method. Fifth, the instructions for taking it: Put the well-accomplished pills into a good container that does not leak air. It is best to abstain from all coarse foods, and in the morning and evening, offer seven pills each with hot boiled water. The visualization of the longevity practice and the wheel of wind-energy channels should be continuous. The intermediate one drinks a little

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་མ་གཏོགས་ཟས་གཞན་སྤངས་ལ་བསྟེན༔ ཐ་མས་ཟས་སྐོམ་སྤངས་མ་ནུས་ན༔ རུལ་
སྐྱུར་དང་སྔོ་ཚོད་སོགས་སྨན་གྱི་ནུས་པ་ལ་གནོད་པའི་ཟས་སྤངས་ཏེ་བསྟེན་ནོ༔ ཡང་ན་སྨན་མར་དང་སྦྱར་ལ་བཟའོ༔ དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རིལ་བུ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ནས་ཟོས་པས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ ཚེ་རིང༔ རྒས་སྲ༔ ལུས་ཡང༔ དབང་པོ་གསལ༔ མངོན་ཤེས་འཆར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འདུ༔ ཚོགས་རྫོགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཆིག་བསྒྲིལ་དུ་བརྩོན་ན་འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ རྟག་ངུ་རིགས་གསུམ་ཀ་མ་རྙེད་ན་འཇམ་དབྱངས་རྟག་ངུ་ཁོ་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་ངོ༔ དྲུག་པ་འདིའི་གདམས་པ་སྦྱིན་པའི་མན་ངག་ནི༔ འོད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བ༔ གང་གིས་ཐོབ་པས་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་སྙིང་ནས་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ་སྒྲུབ་པ་བསྐྱར༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་ཞིང་མདུན་དུ་འཁོད་པས་མཎྜལ་ཕུལ༔ གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱུད་སྦྱང༔ བླ་མ་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་
པར་བྱས་རྗེས༔ ཐོད་པ་རིལ་བུ་བཅས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ རིལ་བུའི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང༔ ཀ་པཱ་ལའི་ཚངས་བུག་ནས་བརྒྱུད༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ༔ སྣོད་ནི་བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ནི་འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་དམ་རྫས་སྨན་གྱི་རིལ་བུ་དབྱེར་མེད་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རིལ་བུ་སྦྱིན༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་དྭངས་མས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཁྱབ་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ རིལ་བུ་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བས་གནས་བཞིར་ཐིག་ལེ་

【汉语翻译】
除了（食用）完毕，要禁绝其他食物。如果实在无法禁绝饮食，那就禁绝腐烂、酸涩和蔬菜等会损害药物功效的食物。或者与药用酥油混合食用。在这些时候，要观想药丸本身是汇集了轮回与涅槃一切生命精华的本质，食用后，甘露的精华遍布所有脉络，化为金刚身。务必重视风息的结合。如此修持的利益是：长寿，延缓衰老，身轻，感官清晰，生起神通，所有勇士空行自然聚集，圆满资粮，一切障碍平息。若精进于合一，将成就掌控不死寿命的持明者。如果找不到三种常啼天尊，仅以文殊常啼天尊也能成就。第六，给予此口诀的教诲是：光明甘露的灌顶，谁获得它，谁就成就永生。如是说，对于具备信心和誓言，并从内心深处寻求实修的人，将如法修持的药丸放置于坛城中央，并重复修持。然后，让弟子沐浴后，安坐于前，献上曼扎，祈请，净化相续，如上师内修般生起，降下智慧并稳固。之后，将颅器连同药丸置于头顶，观想药丸之上，持明上师坛城的光明身中流出甘露之流，通过颅器的梵穴，充满身体内部，从而清净一切业障，获得宝瓶灌顶。念诵：嗡，容器是吉祥自生颅器，精华是无死大乐甘露汇聚，持明上师的坛城如彩虹般显现，赐予儿子灌顶，成就智慧身。咒语结尾念诵：卡拉夏 阿比香恰 嗡。（藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च ओ，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：宝瓶 灌顶 嗡）。观想诸佛化光融入菩提心，与甘露精华的誓言物——药丸无二无别，置于舌上，从而获得秘密灌顶。念诵：菩提吉大 阿弥利大 阿比香恰 阿。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त अमृत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta amṛta abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：菩提心 甘露 灌顶 阿）。并给予药丸。观想甘露的精华和精华充满整个身体，遍布四大脉轮，体验四喜的智慧，从而获得智慧智慧的灌顶。将药丸与甘露混合，滴于四处。

【英语翻译】
Except for finishing (eating), other foods should be abstained from. If it is really impossible to abstain from food and drink, then abstain from rotten, sour, and green vegetables, etc., foods that harm the efficacy of the medicine. Or mix it with medicinal ghee and eat it. At these times, contemplate that the pill itself is the essence of all life essences of samsara and nirvana combined. After eating, the essence of nectar pervades all the channels and elements, transforming into a vajra body. It is very important to hold the union of wind and breath. The benefits of practicing in this way are: longevity, delayed aging, lightness of body, clarity of senses, arising of clairvoyance, all heroes and dakinis naturally gather, accumulation of merit is completed, all obstacles are pacified. If you strive for unification, you will achieve the vidyadhara who has power over immortal life. If you cannot find the three types of Tagtu (Ever Weeping Deity), you can accomplish it with Manjushri Tagtu alone. Sixth, the instruction for giving this instruction is: the empowerment of radiant nectar, whoever obtains it, achieves immortality. As it is said, for those who have faith and samaya, and sincerely seek to practice, place the pill that has been practiced according to the Dharma in the center of the mandala, and repeat the practice. Then, after the disciple has bathed and is seated in front, offer the mandala, pray, purify the continuum, generate it like the inner practice of the lama, invoke wisdom and stabilize it. Afterwards, place the skull cup with the pill on the crown of the head, and contemplate that from the clear body of the vidyadhara lama's mandala on top of the pill, a stream of nectar flows, passing through the Brahma hole of the skull cup, filling the inside of the body, thereby purifying all obscurations and obtaining the vase empowerment. Recite: Om, the container is the auspicious self-born skull cup, the essence is the immortal great bliss nectar gathered, the mandala of the vidyadhara lama appears like a rainbow, grant the son empowerment, may the wisdom body be accomplished. At the end of the mantra, recite: Kalasha Abhishincha Om. (Tibetan: ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: कलश अभिषिञ्च ओ，Sanskrit Romanization: kalaśa abhiṣiñca oṃ，Literal Chinese meaning: Vase Empowerment Om). Contemplate that the deities dissolve into light into the bodhicitta, and the samaya substance of nectar essence—the medicinal pill—are inseparable, placed on the tongue, thereby obtaining the secret empowerment. Recite: Bodhicitta Amrita Abhishincha Ah. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: बोधचित्त अमृत अभिषिञ्च आ，Sanskrit Romanization: bodhicitta amṛta abhiṣiñca āḥ，Literal Chinese meaning: Bodhicitta Nectar Empowerment Ah). And give the pill. Contemplate that the essence and clarity of the nectar fill the entire body, pervading the four chakras, experiencing the wisdom of the four joys, thereby obtaining the wisdom empowerment. Mix the pill with nectar and drop it in four places.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཞིང༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་བསྲང༔ རླུང་ཁ་སྦྱར༔ སེམས་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པས་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ༔ བླ་མས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་
བརྗོད༔ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླངས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་དོ༔ གཉིས་པ་ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་ནི༔ རླུང་སྦྱོར་ལ་གོམས་པས་ཐོ་རངས་དང་ཉི་མ་འཆར་ཀ་སོགས་རླུང་རིག་དྭངས་པའི་དུས་གཙོ་བོར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས༔ ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རླུང་རོ་འབུད༔ སྣ་བུག་ནས་ཧྲཱིཿམེ་འོད་དང་བཅས་པ་འཕྲོས༔ སྣང་བའི་དངོས་པོ་བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ་དཔག་ཚད་ཚུན་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿཞེས་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ལ་འདྲེན༔ དེ་ནས་ལུས་ཙོག་པུར་བསྲངས་ཏེ་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པུས་མོ་གཉིས་ནས་འཁྱུད༔ སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྔོ་མེར་གྱིས་འདུས༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ མཐར་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་
པར་མེར་གྱིས་ཞུ་བ་རླུང་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་ཁས་ཧུབ་ཀྱིས་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་རང་གི་ལུས་ནང་དུ་བྱུང༔ སྔོ་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་འོག་རླུང་འཐེན་པ་དང་བཅས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱ༔ རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག༔ མི་ཐུབ་ན་དལ་གྱིས་གཏང༔ སྐབས་སུ་འཕྲུལ་འཁོར་ཅི་རིགས་བརྒྱབ༔ སྐོམ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ན་ལྕེ་ཆུང་གི་མདོར་ཧཾ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་གཏད་པས་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས༔ ལུས་གང་བར་བསམ་ལ་ཆུ་རླུང་བཟུང༔ དེ་ལྟར་ཆིག་བསྒྲིལ་དུ་བརྩོན་ན་འཇའ་ལུས་འགྲུབ༔ བདུན་ཕྲག་རེ་སྦྱང་བས་ཀྱང་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་བསླུ༔ ཐོ་རངས་ཐུན་རེ་མ་ཆག་པས་ཉིན་ཞག་རེའི་འཆི་བ་བསླུ༔ སྤྱིར་ཚེ་རིང༔ རྒས་སྲ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཅེས་པ་འདི་ཡང་བི་མའི་ཡང་ཐིག་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་གྱི་ཆ་ལག་ཡིན༔ 

【汉语翻译】
作，大乐灌顶 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)！然后，弟子身体正直，气息合一，心安住于无念，观想生起第四灌顶之智慧。上师于意念不动的状态中，念诵：智慧界灌顶 阿 阿 阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿)！
唱诵吉祥之歌，降下鲜花之雨。如此行持，修持口诀不会有障碍，且能迅速成就悉地，具有特别的必要。第二，虚空精华摄取：习惯气息修持后，以清晨和日出等气息明净之时为主修持。即于自己心间，从智慧之自性红色 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)放出光芒，净化身体的执着分别，观想身体如彩虹般，然后呼出气息。从鼻孔中放出带着火焰的 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)，观想将显现之事物连同障碍的邪魔鬼怪一起焚烧净化，直至方圆一由旬内化为一片火焰，形成一个宽广浩大的帐篷。念诵 ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)，增强智慧并导入。然后，身体正直蹲坐，双手结金刚拳，抱住双膝。心中观想将所有世间界的一切虚空精华，全部汇聚于前方虚空中，呈现一片青蓝色。由此完全转变，观想上师比玛拉的身体颜色如晴朗的虚空般，心专注并意念持诵长寿咒。最后，观想甘露的自性，以蓝色光芒的形式融化，从左右中三脉中，用口猛吸入自身体内，观想充满青蓝色，同时提下腹气，进行合修。智慧安住于无执。如果无法忍受，则缓慢呼出。期间，可进行各种适合的瑜伽姿势。如果出现口渴的感觉，则将心专注于小舌处的白色 ཧཾ་ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉字字面意思： 吽)，观想降下无量甘露，充满身体，然后屏住水气。如此精进修持，便能成就虹身。即使每周修持一次，也能避免非时而死。清晨坚持不断地修持，也能避免每日的死亡。总的来说，能自然成就长寿、身体坚固等一切功德。此乃比玛心髓智慧密道的一部分。

【英语翻译】
Do. Mahasukha Abhisheka Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：Hum)! Then, the student straightens the body, unites the breath, and places the mind in non-thought, thinking that the wisdom of the fourth empowerment has arisen. The Lama, in a state of unwavering intention, says: Jnana Dhatu Abhisheka A A A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：A)!
Sing auspicious songs and shower flowers. By doing so, there will be no obstacles to practicing the instructions, and the siddhi will be quickly accomplished, which is particularly necessary. Second, the essence of taking the sky: After becoming accustomed to breath control, mainly meditate at times when the breath and awareness are clear, such as dawn and sunrise. That is, at one's own heart, light radiates from the essence of awareness, red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Seed Syllable Hrih), purify the attachment and thoughts of the body, and think that the body has become like a rainbow, and then exhale. From the nostrils, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Seed Syllable Hrih) with fire and light radiates, thinking that the objects of appearance, together with the obstructing demons and obstacles, are burned and purified, and that within a yojana, they are coiled into one flame, forming a vast and wide tent. Recite Hrih Hrih Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Seed Syllable Hrih), intensify awareness and draw it in. Then, straighten the body in a squatting position, and hold the knees with both hands in vajra fists. With the mind, think that all the pure essence of the sky of all the realms of the world gathers in the sky in front, blue and bright. From that complete transformation, think that the body color of the master Vimala has become like the color of the clear sky, hold the mind and mentally recite the mantra of accomplishing longevity. Finally, the essence of nectar, in the form of blue rays, melts brightly, and from the three channels of the right, left, and center, inhale it into one's own body with a gulp, thinking that it is filled with blue and bright light, and then pull up the lower breath and do the union. Keep the awareness without grasping. If you cannot bear it, release it slowly. At times, do whatever appropriate exercises. If a feeling of thirst arises, focus the mind on the white Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉字字面意思：Ham) at the base of the uvula, thinking that immeasurable nectar descends and fills the body, and then hold the water and breath. If you strive in this way, you will accomplish the rainbow body. Even practicing once a week will avert untimely death. By practicing without fail every morning, you will avert daily death. In general, all qualities such as longevity and physical strength will be spontaneously accomplished. This is also a part of Vima's Yangtig Yeshe Sanglam.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བས་སྙིང་ནས་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་གསང་ཞིང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། ༁ྃ༔ ལམ་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་བི་མ་ལས༔ དབང་བཞིའི་དོན་གླུ་བཞུགས༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔
ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་བུམ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་འགྲོ་འོང་བྲལ་བའི་བཅུད༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ༔ རྟོགས་པ་འདི་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་གླུ༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ཐབས་ཤེས་མཁའ་གསང་དག་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་རྣམས་གཉིས་མེད་དུ༔ རྟོགས་པ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་གླུ༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་རིག་པ་གསལ་བའི་ཆ༔ ཐབས་ཤེས་རེག་བྱའི་བདེ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ༔ དགའ་བ་རིམ་པར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་ནི༔ ཞེན་མེད་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དབང་གི་གླུ༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གསལ་ཆ་ལས༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་མཚམས་སྦྱར་སྣང་བ་རྣམས༔ གང་ཤར་མ་བཅོས་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི༔ དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་དོན་དམ་ཆེན་པོའི་གླུ༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་བུམ་པའི་དབང༔ གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཐབས་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དྲྭ་བ་གསང་བའི་དབང༔ ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྣང་བ་བདེ་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱི་མཐར༔ མ་བཅོས་གནས་ལུགས་ཤེས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་
དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་གསལ༔ གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཞེས་འཇའ་ལུས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་དགོངས་བཅུད་དབང་བཞིའི་གླུ་འདི། ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཆང་གིས་བཟི་བའི་སྐབས་སུ་དད་གུས་ཀྱི་བློ་ཅན་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་གྱི་ངོར་སྨྱོ་གཏམ་འཆལ་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་སྨྲས་བཞིན་དེ་འཕྲལ་ཉིད་དུ་ཡི་གེར་སྣང་བར་

【汉语翻译】
極其深奧且緊密，除了從內心修持光明勝道的人之外，不要對其他人隱藏和給予。甘露秘密的護法們守護吧！薩瑪雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）！願以此使瑜伽士們迅速成就無死智慧之身！吉祥！善哉！༁ྃ༔ 深道上師成就法，毗瑪拉（Vimalamitra）著：四灌頂之義之歌。啊 吙 耶！

本質空性法界遍佈之瓶，生滅住三，遠離來去之精華，境、根、識三，化為身與智慧，此乃了悟瓶灌頂之歌。啊 吙 耶！方便智慧空樂清淨之寶瓶中，大樂智慧菩提心，脈、氣、明點、心等無二，此乃了悟秘密灌頂之歌。啊 吙 耶！空性界中，覺性光明之分，以方便智慧觸受之樂為緣，喜樂次第增長廣大，無執自性乃智慧灌頂之歌。啊 吙 耶！本質空性，自性光明分中，境、根、識三，連接顯現諸法，任其所顯，安住於不造作之狀態，名為大灌頂，乃勝義諦之歌。啊 吙 耶！為了境、根、識三清淨，本質、自性、大悲瓶灌頂，三者無別，以大灌頂，願獲得了悟法界覺性無別之灌頂！啊 吙 耶！種種顯現，以方便智慧幻化，脈、明點、氣三，網絡秘密灌頂，一切與心相連之灌頂，願獲得了悟法界覺性無別之灌頂！啊 吙 耶！顯現樂為父，空性為母，雙運大樂，四喜之行境的盡頭，以了知不造作本來面目之灌頂，願獲得了悟法界覺性
無別之灌頂！啊 吙 耶！本質空性，法界虛空之中，自性大樂，任運成就如虹顯現，種種顯現之法各自明瞭，三者無別，於勝義諦中圓滿。如是虹身持明大士毗瑪拉米扎（Vimalamitra）之意精華四灌頂之歌。我，秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）在醉酒之時，對具信敬心的噶瑪策巴（Karma Tshepal）以瘋言穢語的方式說出，並立即顯現於文字中。

【英语翻译】
Extremely profound and tightly sealed, it should be kept secret and not given to others except for those who practice the supreme path of luminosity from the heart. May the secret guardians of nectar protect it! Samaya! Gya Gya Gya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! May this enable yogis to swiftly attain the immortal wisdom body! Mangalam! Auspicious! ༁ྃ! From the Profound Path of the Guru Sadhana by Vimala: The Song of the Meaning of the Four Empowerments. Ah Ho Ye!

The essence is emptiness, the all-pervading Dharmadhatu vase; the essence of being free from arising, ceasing, abiding, coming, and going; the three objects, faculties, and consciousnesses, transformed into body and wisdom: this is the song of realizing the vase empowerment. Ah Ho Ye! In the pure bhāṇḍa of skillful means and wisdom, the secret space; the great bliss wisdom bodhicitta; the channels, winds, bindus, and minds are all non-dual: this is the song of realizing the secret empowerment. Ah Ho Ye! From the realm of emptiness, a fraction of clear awareness; caused by the bliss of tangible objects of skillful means and wisdom; the joy gradually increasing and expanding: the unattached, natural wisdom is the song of the wisdom empowerment. Ah Ho Ye! The essence is emptiness, from the fraction of clear, natural luminosity; the three objects, faculties, and consciousnesses, connecting all appearances; whatever arises, leaving it in an unfabricated state: this is called the great empowerment, the song of the ultimate meaning. Ah Ho Ye! For the sake of purifying the three objects, faculties, and consciousnesses; the essence, nature, and compassion of the vase empowerment; the three are inseparable, with the great empowerment; may the empowerment of realizing the inseparability of Dharmadhatu and awareness be attained! Ah Ho Ye! Various appearances, through the illusion of skillful means and wisdom; the three channels, bindus, and winds, the net of the secret empowerment; all empowerments connected to the mind: may the empowerment of realizing the inseparability of Dharmadhatu and awareness be attained! Ah Ho Ye! Appearance is bliss, the father, and emptiness is the mother; the union of great bliss, at the end of the progression of the four joys; with the empowerment of knowing the unfabricated natural state; may the empowerment of realizing the inseparability of Dharmadhatu and awareness be attained! Ah Ho Ye! The essence is emptiness, in the expanse of the Dharmadhatu sky; the nature is great bliss, spontaneously accomplished, arising like a rainbow; the various phenomena of appearances are each clear; the three are inseparable, perfected in the ultimate meaning. Thus, this song of the four empowerments, the essence of the intention of the great rainbow body vidyadhara Vimalamitra. I, Chokgyur Lingpa, while drunk on chang, spoke this to the faithful and respectful Karma Tshepal in the manner of mad ramblings and obscene words, and it immediately appeared in writing.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བི་མ་མི་ཏྲའི་ཡང་ཐིག་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
已竟。善妙增盛！
无垢友之命脉智慧密道。秋吉林巴。

【英语翻译】
Done. May virtue and excellence increase!
Vimalamitra's Essential Point, Secret Path of Wisdom. Chokgyur Lingpa.

============================================================

